Villa Plen Soulèu, Saint-Aygulf, AGB/Terms
& Conditions
Allgemeine Geschäftsbedingungen
(AGB) – German |
AGB / Terms & Conditions - English |
|
|
Artikel 1 - Begriffsbestimmungen |
Article 1 - Definitions |
1.1. Mieter: eine natürliche oder
juristische Person, die Vivez le Sud
direkt oder durch Dritte einen Auftrag erteilt, der die Beratung und
Vermittlung betrifft, die das Zustandekommen eines Vertrages zwischen Mieter
und Eigentümer eines Ferienhauses zur Folge hat. |
1.1 Tenant:
A natural person or legal person that directly or through a Third party orders Vivez le
Sud to advise them and to mediate in the establishment of a rental Agreement
for a Holiday home between the Tenant and the Landlord in the relevant
period. |
1.2. Reisende(r): die Person(en),
die sich aufgrund des Vertrages zwischen dem Eigentümer und dem Mieter des
Ferienhauses im Ferienhaus aufhalten und deswegen von den in diesen AGB
festgesetzten Bestimmungen betroffen sind. |
1.2 Accompanying traveler(s):
The person(s) who as a result of the agreement
between Tenant and Landlord stay in the holiday home and therefore accept the
general AGB / Terms & Conditions. |
1.3. Vivez le
Sud: die Personengesellschaft "Vivez le
Sud", 8 Place Castellane |
1.3 Vivez le Sud: The private company "Vivez le Sud", 8 Place Castellane |
1.4. Eigentümer: die natürliche
oder juristische Person, die der rechtmäßige Eigentümer des Ferienhauses ist,
das er an den Mieter vermietet. |
1.4 Landlord:
The accommodation provider, travel organization and/or other landlords in the
field of travel with whom the Tenant enters an agreement and which, subject
to applicable AGB / Terms & Conditions, is solely responsible for the
execution of the service |
1.5. Verwalter: die natürliche
Person, die den Eigentümer vor Ort vertritt und sich im Auftrag des Eigentümers
um den Empfang des Mieters, die Schlüsselübergabe an den Mieter und das
Auschecken des Mieters kümmert. |
1.5 Property Manager:
The natural or legal person that represents the Landlord on site and takes
care of the reception, key handover and the checkout
of the tenants. |
1.6. Dritte(r): Andere
(juristische) Person(en), die nicht Vivez le
Sud, Eigentümer oder Mieter sind. |
1.6 Third Parties:
Other (legal) person(s) than Vivez le
Sud, the Landlord or the Tenant. |
1.7. Reservierungsanfrage: ein
vom Mieter erteilter Auftrag an Vivez le
Sud, der die Vermietung eines Hauses über die Website, per E-Mail, Fax, Post
oder Telefon betrifft. |
1.7 Reservation request:
By placing a reservation request, the Tenant orders Vivez le
Sud to book a Holiday home in the specified period in his name. |
1.8. Vertrag: der Mietvertrag
zwischen Mieter und Eigentümer, der die Miete des Ferienhauses betrifft. |
1.8 Agreement:
The Agreement between Tenant and Landlord for the Holiday home rental. |
1.9. Ferienhaus: Das gemietete
Ferienhaus inklusive eventuellem Hof, Nebengebäuden, Pool(s), Einrichtung und
alle zum Ferienhaus und zum Hof gehörenden (beweglichen) Dinge, so wie es auf
der Website beschrieben ist. In einigen Fällen gibt es bestimmte Bereiche,
wie zum Beispiel Garagen, Privatzimmer, oder private Schränke, die vor dem
Mieter verschlossen sind. |
1.9 Holiday home:
The concerning rented holiday accommodation with any yard, other structures
(swimming pool(s)), inventory and all (movable) property, as described on the
Website, belonging to the concerned Holiday home. In certain cases, certain
spaces, such as garages or private rooms are closed to the Tenant. |
1.10. Buchungsbestätigung: Der
Brief oder die E-Mail von Vivez le Sud,
in der der Vertrag zur Miete eines Ferienhauses im Namen des Eigentümers an
den Mieter bestätigt wird. |
1.10 Reservation
or Booking confirmation: In which the agreement by Vivez le
Sud, on behalf of the landlord, to rent the holiday home is confirmed to the
tenant. |
Artikel 2 - Anwendbarkeit der AGB |
Article 2 - Applicable conditions |
2.1. Die AGB gelten für die
Reservierungsanfrage, die Buchungsbestätigung und für alle Angebote, Verträge
und Leistungen von Vivez le Sud, sowie
für den Vertrag und die Leistungen des Eigentümers, sofern die Parteien nicht
ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben. |
2.1 These
AGB / Terms & Conditions apply to the reservation request, the booking
confirmation and to all offers, contracts and
services of Vivez le Sud, as well as to
the contract and services of the owner, unless the parties have expressly
agreed otherwise. |
Artikel 3 - Allgemeines |
Article 3 - In general |
3.1. Vivez le
Sud ist ein Dienstleister in der Reisebranche, die sich dem Mieter gegenüber verpflichtet,
zu beraten, informieren und beim Zustandekommen von Verträgen, die im
weitesten Sinne mit dem Thema Reisen zusammenhängen, zu vermitteln. Die
Leistungen werden im Auftrag des Mieters ausgeführt. |
3.1 Vivez le Sud is a service provider in the travel
industry that undertakes to advise, inform and
mediate in the conclusion of contracts related to travel in the broadest
sense. The services are provided on behalf of the Hirer. |
3.2. Im Auftrag des Mieters
kann Vivez le Sud eine Reservierung für
die Miete eines Ferienhauses abschließen. Vivez le
Sud sorgt dann für das Zustandekommen eines Vertrages zwischen dem Mieter und
Eigentümer, in dem die Vermietung eines Ferienhauses geregelt ist. Vivez le Sud ist selbst nicht Vertragspartei des
Vertrages. Vivez le Sud kann außerdem
Buchungen für einzelne Flugtickets, Bahntickets, Theaterkarten und
Hotelzimmer ausführen sowie für den Mieter relevante Versicherungen
abschließen. |
3.2 On
behalf of the tenant, Vivez le Sud can
make a reservation for the rental of a vacation home. Vivez le Sud then arranges for the conclusion of a
contract between the tenant and the owner in which the rental of a vacation
home is regulated. Vivez le Sud is not
itself a party to the contract. Vivez le
Sud can also make bookings for individual flight tickets, train tickets,
theater tickets and hotel rooms as well as take out insurance policies
relevant to the tenant. |
3.3 . Vivez le
Sud haftet nicht für die ordnungsgemäße Ausführung der durch Vivez le Sud vermittelten Leistungen. Hierfür sind
in der Regel die Bestimmungen des jeweiligen Dienstleisters, zum Beispiel der
Fluggesellschaft, des Hoteliers oder des Eigentümers anwendbar. |
3.3 . Vivez le
Sud is not liable for the proper execution of the services arranged by Vivez le Sud. As a rule, the provisions of the
respective service provider, for example the airline, the hotelier
or the owner, are applicable in this respect. |
3.4. Vivez le
Sud ist für die ordnungsgemäße Ausführung der von Vivez le
Sud organisierten Dienste, wie für eine angemessene Beratung und die korrekte
Ausführung der Reservierung verantwortlich. |
3.4 Vivez le Sud is responsible for the proper execution
of the services organized by Vivez le
Sud, such as appropriate advice and the correct execution of the reservation. |
3.5. Vivez le
Sud kann, sofern dies dem Mieter vorher mitgeteilt wird, für die Erbringung
seiner Dienstleistungen ein Entgelt in Rechnung stellen. |
3.5 Vivez le Sud may charge a fee for the provision of
its services, subject to prior notification to the tenant. |
Artikel 4 - Reservierungsanfrage |
Article 4 - Booking request |
4.1. Durch die
Reservierungsanfrage ist der Mieter gegenüber Vivez le
Sud dazu verpflichtet, die in Artikel 7, Absatz 6 genannten Kosten zu
bezahlen. |
4.1 By
making a reservation request, the tenant is obliged to pay Vivez le Sud the costs mentioned in article 7,
paragraph 6. |
4.2. Die Darstellung der Objekte
auf der Webseite stellt kein rechtlich bindendes Angebot, sondern einen
unverbindlichen Online-Katalog dar. Durch Versand der Reservierungsanfrage
geben Sie eine verbindliche Bestellung für den von Ihnen gewählten
Mietzeitraum ab. |
4.2 The
presentation of the properties on the website does not constitute a legally
binding offer, but a non-binding online catalog. By sending the reservation
request you place a binding order for the rental period you have selected. |
4.3. Die Buchungsbestätigung wird
im Allgemeinen innerhalb von 48 Stunden nach der Reservierungsanfrage des
Mieters weitergeleitet. Die Buchungsbestätigung enthält die Namen und
Kontaktdaten des Mieters, sowie die Namen und Altersangaben der Reisenden. |
4.3 The
booking confirmation is generally forwarded within 48 hours of the tenant's
reservation request. The booking confirmation contains the name and contact
details of the tenant, as well as the names and ages of the travelers. |
4.4. Der Mieter kann innerhalb
von 2 Werktagen nach Empfang der Buchungsbestätigung kostenfrei eventuelle
Fehler in der Buchung von Vivez le Sud
berichtigen lassen, andernfalls gilt die Buchungsbestätigung als Beweis für
die Existenz und den Inhalt des Vertrages. Die Möglichkeit des Mieters, einen
Gegenbeweis zu liefern, bleibt unverletzt. |
4.4 The
tenant may have any errors in the booking corrected by Vivez le Sud free of charge within 2 working days of
receipt of the booking confirmation, failing which the booking confirmation
shall be deemed proof of the existence and content of the contract. The tenant's right to provide counter-evidence remains unaffected. |
4.5. Vivez le
Sud ist im Namen des Eigentümers dazu berechtigt, eine Reservierungsanfrage
zu verweigern. Anstelle einer Verweigerung einer Reservierungsanfrage können
auch zusätzliche Bedingungen gestellt werden. |
4.5 Vivez le Sud is authorized, on behalf of the owner,
to refuse a reservation request. Instead of refusing a reservation request,
additional conditions may also be imposed. |
Artikel 5 –
Informationspflicht |
Article 5 - Booking confirmation |
5.1. Der Mieter muss innerhalb
von 24 Stunden nach Buchung die notwendigen Informationen über sich selbst
und die anderen Reisenden (falls vorhanden) für das Zustandekommen des
Vertrages und dessen Ausführung an Vivez le
Sud übermitteln. Dazu gehören der korrekte
Name, die Adresse, der Wohnort, das Geburtsdatum, die Nationalität sowie
Telefonnummern und eine E-Mail Adresse. Sollte der Mieter seiner
Informationspflicht nicht nachkommen, gehen die sich daraus ergebenden
negativen finanziellen Folgen zu Lasten des Mieters. |
5.1 The
Tenant must provide Vivez le Sud with the
necessary information about himself and the other travelers (if any) for the
conclusion of the contract and its execution within 24 hours of booking. This
includes the correct name, address, place of residence, date of birth, nationality,
telephone number and e-mail address. Should the tenant fail to comply with
his obligation to provide information, the resulting negative financial
consequences shall be borne by the tenant. |
5.2. Der Mieter ist für die richtigen
Reisedokumente (Reisepass, Visum, Impfausweis), die für die Reise nach
Frankreich notwendig sind, selbst verantwortlich. |
5.2 The
Tenant is responsible for obtaining the correct travel documents (passport,
visa, vaccination card) required for the trip to France. |
5.3. Der Mieter ist selbst dafür
verantwortlich, die notwendigen zusätzlichen Informationen von den
betroffenen Behörden zu beschaffen und außerdem vor der Abreise zu
überprüfen, ob die zuvor erhaltenen Informationen geändert wurden. |
5.3 The
Tenant is responsible for obtaining the necessary additional information from
the authorities concerned and also for
checking before departure whether the information previously obtained has
been changed. |
5.4. Sollte der Mieter seine
(gesamte) Reise aufgrund eines fehlenden (gültigen) Dokumentes nicht antreten
können, so ist er selbst mit all den daraus resultierenden Konsequenzen dafür
verantwortlich. |
5.4 If
the Tenant is unable to commence his (entire) journey due to a missing
(valid) document, he himself is responsible for this with all the resulting
consequences. |
Artikel 6 - Buchung und
Zustandekommen des Vertrages |
Article 6
- Booking and conclusion of the contract |
6.1. Der Vertrag wird zwischen
dem Eigentümer und Mieter geschlossen. |
6.1 The
contract is concluded between the owner and the tenant. |
6.2. Nach Eingang des
verbindlichen Reservierungswunsches wird von Vivez le
Sud vom jeweiligen Eigentümer eine Bestätigung eingeholt, dass das
ausgewählte Objekt dem Mieter gegenüber definitiv bestätigt werden kann. Mit
der Übermittlung der endgültigen Buchungsbestätigung ist der
Vermittlungsvertrag zwischen dem Mieter und uns sowie der Mietvertrag
zwischen dem Mieter und dem Vermieter zustande gekommen. Dabei gilt als
auflösende Bedingung, wenn der Eigentümer innerhalb von zwei Werktagen nach
Zustandekommen des Vertrages mitteilt, dass die Miete – wegen irgend eines Grundes – in dem entsprechenden Zeitraum
nicht möglich ist. |
6.2 Upon
receipt of the binding reservation request, Vivez le
Sud will obtain confirmation from the respective owner that the selected
property can be definitively confirmed to the tenant. With the transmission
of the final booking confirmation, the agency contract between the tenant and
us and the rental contract between the tenant and the landlord are concluded.
A condition subsequent shall be deemed to exist if the owner notifies us
within two working days of the contract being concluded that the rental is
not possible for any reason whatsoever during the relevant period. |
6.3. Die Buchungsbestätigung ist
rechtsgültig und kann nicht widerrufen werden, außer wenn sich der Mieter auf
Artikel 8, Absatz 1 beruft. |
6.3 The
booking confirmation is legally valid and cannot be revoked, unless the
tenant invokes article 8, paragraph 1. |
6.4 Etwaige Rückzahlungen werden
ausschließlich dem Mieter zuteil. |
6.4 Any
refunds will be made exclusively to the Renter. |
6.5 Solange der Mieter die
Buchungsbestätigung noch nicht erhalten hat, kann er die Buchung ohne Kosten
stornieren. |
6.5 As
long as the tenant has not yet received the booking confirmation, he may
cancel the booking at no cost. |
6.6 Vivez le
Sud speichert den Vertragstext und sendet die Bestelldaten und die AGB per
E-Mail zu. |
6.6 Vivez le Sud saves the text of the contract and
sends the order details and the AGB / AGB / Terms & Conditions by e-mail. |
Artikel 7 - Miete und Zahlung |
Article 7 – Rent and payment |
7.1. Der Eigentümer hat Vivez le Sud berechtigt, den Mietpreis und eventuelle
zusätzliche Mietkosten („Miete“) in seinem Namen einzufordern. Die
Buchungsbestätigung enthält eine Kostenübersicht sowie die Rechnung für die
Miete. |
7.1 The
owner has authorized Vivez le Sud to
collect the rental price and any additional rental costs ("rent")
on his behalf. The booking confirmation contains an overview of the costs and
the invoice for the rent. |
7.2 . Die angegebenen
Mietpreise verstehen sich inklusive Mehrwertsteuer pro Woche, sofern dies
nicht anders angegeben oder vereinbart ist. |
7.2 . The rental prices quoted are inclusive
of VAT per week, unless otherwise stated or agreed. |
7.3. Vivez le
Sud berechnet für jede Buchung den Mietpreis, der sich aus der
Grundmiete, Serivcegebühren, Bettbezüge,
Handtücher, sowie Buchungs- und Endreinigungsgebühren zusammensetzt. |
7.3 Vivez le Sud charges the rental price for each
booking, which is made up of the basic rent, service charges, bed linen,
towels, booking and final cleaning fees. |
7.4. Zusätzlich zu den
Leistungen, die im Mietpreis enthalten sind, können Sie auf Wunsch auch eine
Reihe weiterer Zusatzleistungen in Anspruch nehmen, wie z.B.: Nutzung der
Schwimmbadheizung oder Klimaanlage, die Aktivierung der Gegenstromanlage im
Pool, eine zwischenzeitliche Reinigung , usw. Hierfür können
zusätzliche Gebühren erhoben werden. |
7.4 In
addition to the services included in the rental price, you can also take
advantage of a range of other additional services on request, such as Use of
the pool heating or air conditioning, activation of the counter-current
system in the pool, interim cleaning , etc. Additional fees may be charged for these services. |
7.5. Alle angegebenen Preise
verstehen sich exklusive Touristensteuer, die vor Ort durch die lokalen
Behörden erhoben werden können. |
7.5 All
prices quoted are exclusive of tourist tax, which may be levied locally by
the local authorities. |
7.6. Die Mietpreise und Kosten,
wie auf der Website der Vivez le Sud
erwähnt, sind immer inklusive Mehrwertsteuer.. |
7.6 The
rental prices and costs as mentioned on the Vivez le
Sud website are always inclusive of VAT. |
7.7 Innerhalb von sieben Tagen
nach Erhalt der Buchungsbestätigung muss Vivez le
Sud vom Mieter eine Anzahlung erhalten haben, wie in der Buchungsbestätigung
angegeben, es sei denn, Vivez le Sud und
der Mieter vereinbaren eine angemessene Zahlungsregelung. |
7.7
Within seven days of receipt of the booking confirmation, Vivez le Sud must have received a deposit from the
tenant as stated in the booking confirmation, unless Vivez le
Sud and the tenant agree on an appropriate payment arrangement. |
7.8 Der auf der
Buchungsbestätigung angegebene Restbetrag ist spätestens acht Wochen vor
Reiseantritt zu zahlen, es sei denn, Vivez le
Sud und Mieter vereinbaren eine angepasste Zahlungsregelung. |
7.8 The
balance stated on the booking confirmation must be paid no later than eight
weeks prior to departure, unless Vivez le
Sud and the hirer agree an adjusted payment arrangement. |
7.9 Bei einer Buchung innerhalb
von acht Wochen oder weniger vor Reiseantritt ist der volle Rechnungsbetrag,
wie in der Buchungsbestätigung angegeben, sofort zu zahlen. |
7.9 If a
booking is made within eight weeks or less before departure, the full invoice
amount, as stated in the booking confirmation, must be paid immediately. |
7.10 Wenn die (An)Zahlung nicht
oder nicht rechtzeitig erfolgt, so ist der Mieter in Verzug und wird der
Vertrag aufgehoben, insofern dies nicht anders mit dem Eigentümer vereinbart
wurde. Der Mieter muss in diesem Fall für die Stornokosten, die in Artikel
8.2 beschrieben werden, aufkommen und schuldet Vivez le
Sud außerdem von diesem Moment an die gesetzlichen Zinsen. |
7.10 If
the (advance) payment is not made or not made on time, the tenant is in
default and the agreement is canceled, unless otherwise agreed with the
owner. In this case, the tenant shall be liable for the cancellation costs
described in article 8.2 and shall also owe Vivez le
Sud statutory interest from that moment onwards. |
7.11 Vivez le
Sud hat dann das Recht, die in Artikel 7.10 beschriebenen Kosten in Rechnung
zu stellen bzw. mit der empfangenen Anzahlung zu verrechnen. |
7.11 Vivez le Sud then has the right to charge the costs
described in article 7.10 or to offset them against the advance payment
received. |
7.12 Die gerichtlichen
und außergerichtlichen Kosten des Eigentümers betreffend
der Einforderung der an den Eigentümer geschuldeten und nicht –
rechtzeitig - bezahlten Miete, müssen vom Mieter bezahlt werden. Diese Kosten
gelten in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften des Standards für
außergerichtliche Inkassokosten. |
7.12 The
judicial and extrajudicial costs of the owner relating to the recovery of the
rent owed to the owner and not paid - on time - must be paid by the tenant.
These costs apply in accordance with the legal provisions of the standard for
extrajudicial collection costs. |
7.13 Die fälligen Beträge müssen
immer in voller Höhe von Vivez le Sud
erhalten werden, bevor der Mieter Zugang zum Ferienhaus erhalten kann. |
7.13 The
amounts due must always be received in full by Vivez le
Sud before the tenant can gain access to the vacation home. |
7.14 Nach vollständiger
Zahlung der Miete erhält der Mieter etwa zwei Wochen vor dem Beginn des
Aufenthaltes die Reiseunterlagen per E-Mail zugeschickt, inklusive der
Adresse des Ferienhauses, dem Namen des Verwalters sowie praktische Informationen
über das Ferienhaus. |
7.14
After full payment of the rent, the tenant will receive the travel documents
by e-mail approximately two weeks before the start of the stay, including the
address of the vacation home, the name of the manager and practical
information about the vacation home. |
Artikel 8 - Stornierung und
Änderungen |
Article 8
- Cancelation and changes by the Tenant |
8.1. Der Mieter ist berechtigt,
den Vertrag innerhalb von zwei Werktagen nach Empfang der Buchungsbestätigung
schriftlich und kostenlos zu kündigen oder zu ändern, außer wenn der
Aufenthalt im Ferienhaus innerhalb eines Monats nach Datum der
Buchungsbestätigung stattfindet. |
8.1 The
Tenant is entitled to cancel or change an Agreement in writing within two
working days after the receipt of the Booking confirmation free of charge, unless the stay in the holiday home falls within
one month of the Booking confirmation. |
8.2 Nach Ablauf der in Artikel
8.1 genannten Frist ist der Mieter berechtigt schriftlich zu kündigen nur
gegen Zahlung der folgenden Stornierungskosten: |
8.2 After
the period stated in 8.1, the Tenant is only entitled to written cancellation
against payment of the following cancellation costs: |
8.3. Wenn der Mieter die Mietzeit
oder andere wichtige im Vertrag festgehaltene Dinge ändern möchte, ist dafür
die ausdrückliche Zustimmung des Eigentümers erforderlich. Wenn der
Eigentümer der Änderung nicht zustimmt und der Mieter den Vertrag kündigen möchte,
dann gelten die in Artikel 8.2 festgelegten Bestimmungen über Stornierungen. |
8.3 If
the Tenant wishes to change to rental period or other essentials of the
rental Agreement, then the Landlord’s explicit permission is required. If the
permission is not granted and the Tenant therefore wishes to terminate the
rental agreement, the provisions of article 8.2 apply. |
8.4. Die Kündigung oder die
Änderung des Vertrages durch den Mieter gilt auch für die Reisenden als
Stornierung oder Änderung. |
8.4
Canceling or changing the rental Agreement by the Tenant also counts as
cancellation or change for Accompanying travelers. |
8.5. Eine
Stornierungen oder Änderung, die an einem Samstag oder Sonntag oder an
einem in Deutschland gültigen Feiertag erfolgt, wird die Stornierung oder
Änderung auf den nächstfolgenden Werktag wirksam. |
8.5 A cancellation
or change made on a Saturday or a Sunday or on a, in the Netherlands
generally recognized public holiday, is considered to have been done on the
next applicable working day in Germany. |
8.6. Ein Antrag auf Kündigung
oder Änderung des Vertrags wie in Artikel 8.1 bis
Artikel 8.4 beschrieben muss schriftlich an Vivez le
Sud erfolgen, die den Antrag im Namen des Eigentümers bearbeiten wird. |
8.6 A
request for cancellation or change of the rental Agreement as referred to in
article 8.1 to and with article 8.4 must be addressed in writing to Vivez le Sud, who will deal with the request on
behalf of the Landlord |
8.7. Es ist dem Mieter untersagt
das Ferienhaus unter zu vermieten oder in
anderer Weise an Dritte zur Verfügung zu stellen oder es von Dritten
verwenden zu lassen. |
8.7 The
Tenant is prohibited from subletting the vacation home or making it available
to third parties in any other way or allowing it to be used by third parties. |
8.8 Dem Mieter ist bekannt, dass
er über Vivez le Sud eine individuelle
Unterkunft beim Vermieter bucht und keine Pauschalreise. Das bedeutet, dass
der Mieter oder die mitreisenden Personen, falls sie aufgrund von
Reisebeschränkungen nicht nach Südfrankreich reisen können, wie es bei
Covid-19 der Fall war, keinen Anspruch auf Rückerstattung haben. Auch in
diesem Fall gelten die Bestimmungen von Artikel 8.2. Dem Mieter wird
empfohlen, eine entsprechende Versicherung abzuschließen. |
8.8
Tenant is aware that he books individual accommodation with Landlord
through Vivez le Sud and not a package
holiday. This means that in the event that Tenant
or Accompanying travelers cannot travel to the South of France due to travel
restrictions, as happened with Covid-19, he is not entitled to a
refund. Also in that case the provisions
of article 8.2 apply. Tenant is advised to take out insurance for this. |
Artikel 9 - Versicherung |
Article 9 - Insurances |
9.1. Der Mieter muss bei Beginn
des Aufenthalts im Ferienhaus eine gültige private Haftpflichtversicherung haben,. |
9.1 The
tenant must have valid personal liability insurance at the start of the stay
in the vacation home. |
9.2. Der Mieter sollte für die
Reise eine Reiserücktrittsversicherung abschließen. |
9.2 The
tenant should take out travel cancellation insurance for the trip. |
Artikel 10 - Haftung des Mieters
und des Eigentümers |
Article
10 – Liability of Tenant and Landlord |
10.1. Der Mieter hat während
seines Aufenthalts in dem Ferienhaus eine allgemeine Sorgfaltspflicht für das
gemietete Haus zu leisten und hat sich als guter Mieter zu getragen. |
10.1 The
Tenant has a general duty of care for the Holiday home during his stay and
will behave like a good Tenant. |
10.2. Der Mieter haftet dem Eigentümer
gegenüber für Verluste und / oder Schäden auf
die der Eigentümer Anspruch hat, die während der Mietzeit des Ferienhauses
oder als Folge des Aufenthalts entstanden sind, unabhängig davon, ob der
Schaden durch Handlungen oder Unterlassungen des Mieters, der Reisenden oder
durch Dritte, die sich durch Zutun des Mieters und der Reisenden im
Ferienhaus aufhalten, sowie von einem Tier oder einer Sache in deren Besitz,
verursacht worden. |
10.2 The
Tenant is liable to the Landlord for any loss and/or damage incurred during
the rental period of the Holiday home for the Landlord as a result of his
stay, whether or not this damage was caused by acts or omissions of the
Tenant, Accompanying traveler(s), Third parties who are in the Holiday home
through the Tenants actions, or by any animal or object under the Tenants
responsibility. |
10.3. Unbeschadet der
Bestimmungen der Artikel 10.1 und 10.2 kann sich der Mieter, wenn der
Eigentümer dem Mieter den in Artikel 10.1 beschriebenen Schaden in Rechnung
stellt, auf seine Haftpflichtversicherung gemäß Artikel 9.5 berufen. |
10.3 Without
prejudice to the provisions in article 10.1 and 10.2, if the landlord charges
the Tenant damages, as described in article 10.1, the Tenant can appeal to
his/her statutory liability insurance, as required by article 9 (5).
Insurance coverage and the appeal to it leaves the Tenants liability to the
landlord unaffected, and any damage, not or fully covered by insurance or
otherwise, remains the responsibility of the Tenant. |
10.4. Jegliche Schäden, die durch
Verlust oder Diebstahl entstanden sind müssen
vom Mieter an seine eigene Reiseversicherung gemeldet werden. |
10.4 Damage as a result of loss or theft must be recovered by the
Tenant from its own travel insurance. |
10.5. Der Eigentümer übernimmt,
unter Vorbehalt der nachstehenden Beschränkungen, die Haftung, wenn der
Mieter finanzielle Schäden erlitten hat als Folge davon, dass der Eigentümer
seinen essentiellen Pflichten die sich aus
dem Vertrag ergeben, nicht nachgekommen ist. |
10.5The
Landlord is, with due observance of the limitations below, liable to the
Tenant if the Tenant has suffered financial loss as a
result of a shortcoming attributable to the Landlord in the
fulfillment of the essentials of his obligations under the Agreement. |
10.6. Der Eigentümer haftet
nicht, wenn der Mieter und / oder Reisende eventuelle Schäden von einer
Versicherung, wie z.B. einer Reiseversicherung oder einer
Reiserücktrittsversicherung hätte abdecken lassen können. |
10.6 The
Landlord is not liable insofar as the Tenant and/or the Accompanying
travelers have been able to recover the damage under an insurance policy,
such as a travel insurance or cancellation insurance. |
10.7. Der Eigentümer haftet nicht
für Schäden und Kosten, die der Mieter und / oder Reisende in der Ausübung
seines Berufes oder Unternehmens erleidet, außer in Fällen von Vorsatz oder
grober Fahrlässigkeit des Eigentümers. |
10.7 The
Landlord is not liable for damage and costs that the Tenant and/or
Accompanying travelers may suffer in the exercise of his profession or
business, except in cases of intent or gross negligenceon the
part of the Landlord. |
10.8. Bauarbeiten in der Nähe des
Ferienhauses sind nicht immer vom Eigentümer vorherzusehen. Der Eigentümer
haftet nicht für Störungen durch eventuelle Bauarbeiten in der Nähe. |
10.8 Construction
activities near the Holiday home cannot always be foreseen by the Landlord.
The landlord is not liable for nuisance from construction activities nearby. |
10.9. Bei einigen Ferienhäusern
bieten die Eigentümer den Mietern die Möglichkeit, das WIFI / Internet zu
nutzen. Diese Möglichkeit ist immer nur für den privaten Einsatz bestimmt und
dieses Angebot gehört niemals zu den wesentliche
Teilen des Vertrags. Der Eigentümer kann den Betrieb des WIFI /
Internets nie garantieren, auch wenn die auf der Website darauf hingewiesen
wird, dass WIFI / Internetzugang im Ferienhaus vorhanden ist. Der Eigentümer
haftet gegenüber dem Mieter oder Reisenden nicht dafür, wenn die WIFI /
Internetverbindung (zeitweise) nicht funktioniert oder nicht anwesend ist. |
10.9 Many
Holiday homes provide a Wi-Fi/internet access, which is exclusively intended
for recreational use and is never an essential of the Agreement. The landlord
can never guarantee the functionality of the Wi-Fi/internet connection, even
if the VillSud website indicates it is
present at Holiday home. The (temporarily) lack of access to the internet can
therefore not be used as a charge against the Landlord. |
10.10. Bei einigen Ferienhäusern
bieten die Eigentümer den Mietern die Möglichkeit, eine Poolheizung zu
benutzen. Dieses Angebot gehört nie zu den wesentlichen Teilen des Vertrags.
Der Eigentümer kann die Höhe der Wassertemperatur im Pool nie garantieren,
auch wenn auf der Website angegeben ist, dass im Ferienhaus eine Poolheizung
vorhanden ist. Der Eigentümer haftet gegenüber dem Mieter / Reisenden daher
nicht dafür, wenn diese (zeitweise) den Pool aufgrund einer zu niedrigen
Wassertemperatur nicht nutzen können. |
10.10 Many
Holiday homes provide the possibility for extra pool heating if desired by
the Tenant. This offer is never an essential part of the Agreement. The
Landlord can never guarantee the temperature level of the swimming pools,
even if the Website indicates that pool heating is present at the Holiday
home. If (temporarily) the swimming pools cannot be used as a result of temperature levels, the Landlord
cannot be held accountable for this. |
10.11. Unvermindert den
Bestimmungen der vorstehenden Absätze in Artikel 10 ist die Haftung des
Eigentümers für mögliche direkte oder indirekte Schäden, die der Mieters und
/ oder Reisende als Folge Ihres Aufenthalts im Ferienhaus erleidet, zu jeder
Zeit auf die Höhe des Mietpreises begrenzt, außer wenn es sich um Vorsatz
oder grobe Fahrlässigkeit des Eigentümers handelt. |
10.11 Without
prejudice to the provisions of the previous paragraphs of article 10, the
total liability of the landlord for possible direct or indirect damage the
Tenant and/or Accompanying travelers suffers as a
result of their stay in the Holiday home is at all times limited
to a maximum of the total rental price, unless there is intent or gross
negligence on part of the Landlord. |
10.12 Im Falle einer vorzeitigen
Abreise (ohne Rücksprache und vorherige schriftliche Vereinbarung mit dem
Vermieter) aus dem Ferienhaus bleibt der gesamte Mietbetrag fällig und
entbindet den Vermieter von jeglicher Verpflichtung zur Entschädigung. |
10.12 In case
of an early departure (without consultation and prior written agreement with
the Landlord) from the Holiday home, the total rental amount remains due and
releases the Landlord from any obligation for compensation. |
10.13 Alle Rechte, die in diesem
Artikel für den Vermieter festgelegt sind, können als eine Drittbestimmung
für den Vermieter betrachtet werden, die vom Mieter mit der Annahme des
Vertrages akzeptiert wurde. |
10.13 All
rights stipulated in this article for the Landlord can be regarded as a
third-party stipulation for the Landlord which has been accepted by the
Tenant upon acceptance of the Agreement. |
Artikel 11 - Kaution |
Article 11 - Deposit |
11.1. Alle Eigentümer von
Ferienhäusern, die Vivez le Sud
vermittelt, machen es zur Bedingung, dass der Mieter eine Kaution zahlt. Dies
dient dem Eigentümer als Sicherheit für eventuelle Schäden oder Mehrkosten,
welche vom Mieter verursacht werden (z. B. Reinigungsgebühren, Gebühren für
Bruch, Beschädigung, Aufenthalt mit mehr als der zulässigen Anzahl von
Personen, schwere Lärmbelästigung usw.). Die Höhe der Kaution ist auf der
Buchungsbestätigung vermerkt. Vivez le
Sud hat keine Kontrolle über die Kaution. Die Zahlung der Kaution und die
Rückgabe dieser ist prinzipiell eine Angelegenheit zwischen dem Eigentümer
und dem Mieter. |
11.1 All
Landlords providing Holiday homes through mediation of Vivez le Sud, view a deposit payment by the Tenant
as an imperative condition. This serves the Landlord as a security for
any damage or additional costs caused by
the Tenant (e.g. cleaning costs, costs for breakage, damage, stay with
exceeding amount of person than agreed, serious nuisance, etc.). The deposit
amount is stated on the Booking confirmation. Vivez le
Sud has no control over the deposit and the reimbursement is a subject
between Landlord and Tenant. |
11.2 . Die Kaution muss als
Sicherheit per Kreditkarte über Swikly vor Ankunft
bezahlt werden und wird nach der Abreise vom Eigentümer oder Verwalter unter
eventuellem Abzug zusätzlicher Kosten und / oder Schäden, die durch den
Mieter verursacht wurden, über Swikly zurückerstattet.Auch bei einer Abreise vor dem
vereinbarten Termin wird die Kaution nachträglich zurück
gezahlt. Vivez le Sud ist
verpflichtet, die Kaution an dem Eigentümers zu
zahlen auf erste Anfrage des Eigentümers. Nach Ablauf der Mietzeit kann die
Kaution erst mit dem Einverständnis des Eigentümers zurück
gezahlt werden. |
11.2 The
deposit must be paid by credit card through the Swikly
system before arrival and will be refunded after the departure by the
Landlord or Property manager, less any additional costs and / or damage
caused by the Tenant. The same applies to Tenants who leave before the agreed
time, whereby the Property manager cannot personally check out tenants.
Vivez le Sud is obliged to make the
deposit available to the Landlord at its first request. After the rental
period has expired, the deposit can only be refunded with the Landlords
consent. |
11.3. Wenn der Eigentümer der
Rückerstattung der Kaution zugestimmt hat, wird Vivez le
Sud die Kaution über Swikly so schnell wie möglich
auf das Konto des Mieters zurück überweisen |
11.3
Provided the Landlord’s permission has been granted, Vivez le
Sud will refund the deposit as quickly as possible. |
11.4. Der Mieter muss in
Anwesenheit des Eigentümers oder Verwalters aus dem Ferienhaus auschecken.
Wenn der Mieter an einem frühen Zeitpunkt oder an einem anderen Tag abreist,
ist es ratsam, dass der Mieter am Tag der Abreise telefonisch beim Eigentümer
oder Verwalter nachfragt, ob die Übergabe des Ferienhauses in dem Zustand in
Ordnung war. Sollte Schaden oder Bruch entstanden sein, muss der Mieter dies
bei der Abreise dem Eigentümer oder Verwalter mitteilen. |
11.4 The
tenant must check out of the vacation home in the presence of the owner or
manager. If the tenant departs early or on a different day, it is advisable
for the tenant to telephone the owner or manager on the day of departure to
check that the vacation home was handed over in good condition. If damage or
breakage has occurred, the tenant must inform the owner or manager of this on
departure. |
11.5. Sollte der Eigentümer Vivez le Sud keine Erlaubnis für die Rückzahlug der Kaution erteilen, wird Vivez le Sud den Mieter hierüber in Kenntnis setzen.
Für inhaltliche Fragen über die Verrechnung der Kaution kann der Mieter den
Verwalter oder Eigentümer kontaktieren. |
11.5 If
the Landlord does not give Vivez le Sud
permission to refund the deposit, Vivez le
Sud will immediately inform the Tenant of this. For substantive questions
about settlements with the deposit, the Tenant must contact the Landlord or
Property manager. |
Artikel 12 – Ankunft und Abreise |
Article 12 - Arrival and departure |
12.1. Sofern nicht anders
vereinbart, kann der Mieter das Ferienhaus am ersten Tag der Mietzeit
zwischen 16:00 Uhr und 19:00 Uhr beziehen. Als gültige Abreise gilt der
letzte Tag der Mietzeit vor 10:00 Uhr. |
12.1 Unless
agreed otherwise, check-in on the first day of stay takes place between 4pm
and 7pm, whereas the check-out upon departure must take place before 10am. |
12.2. Der Mieter muss am Tag der
Ankunft zwei Stunden im Voraus telefonisch mit dem Eigentümer oder dem
Verwalter Kontakt aufnehmen, um diesen über die erwartete Ankunftszeit in
Kenntnis zu setzen. |
12.2 On
arrival day, the tenant must always call the Landlord or the Property manager
two hours in advance in order to communicate
the expected time of arrival at the Holiday home. |
12.3. Wenn der Mieter nach 19:00
Uhr ankommt, muss er vor diesem Zeitpunkt telefonisch mit dem Eigentümer oder
Verwalter Kontakt aufnehmen. Eine Ankunft nach 19:00 Uhr ist nicht möglich,
wenn dies nicht vorher mit dem Eigentümer oder Verwalter abgesprochen wurde.
Hierfür kann der Eigentümer oder Verwalter Kosten in Rechnung stellen. |
12.3 Arrival
after 7pm is not possible, unless agreed otherwise. If the Tenant
arrives later than 7pm, he must contact the Landlord or Property manager by
phone. For this extra fees may be charged
by the Landlord or Property manager. |
Artikel 13 - Hausordnung |
Article 13 - House rules |
13.1. Insofern in dem Ferienhaus
eine Hausordnung besteht muss sich der Mieter ausnahmslos an die Bestimmungen
der Hausordnung halten. Der Eigentümer sorgt dafür, dass der Mieter ein
Exemplar der Hausordnung empfängt. |
13.1 If
additional house rules apply in the Holiday home, the Tenant must comply with
them without exception. If additional house rules apply, the Landlord will
make a copy of those available to the Tenant. |
13.2. Es ist nicht erlaubt im
Ferienhaus zu rauchen. Wird festgestellt, dass Gäste in den Zimmern rauchen,
wird eine Sonderreinigungs-Gebühr in Höhe von 500,00 € erhoben.
Beschädigungen wie Brandflecke und Löcher in oder an Möbeln, Fliegengittern,
Fußboden, Bettwäsche, usw. haben zur Folge, dass wir Ihnen diese zum
Wiederbeschaffungswert in Rechnung stellen müssen. Eventuell vorhandene
Aschenbecher sind ausschließlich für den Außenbereich gedacht. |
13.2 Smokingis not allowed in the holiday home. If guests
are found to be smoking in the rooms, a special cleaning fee of € 500.00 will
be charged. Damage such as burn marks and holes in or on furniture, fly
screens, flooring, bed linen, etc. will result in us having to charge you for
this at replacement value. Ashtrays may be present but are intended for outdoors. |
13.3 Die Holz-Feuerstellen/Kamine
im Wohnzimmer und der Terrasse sind nicht Teil des Mietobjektes und dürfen
aus Sicherheitsgründen nicht verwendet werden. Offenes Feuer ist auf der
gesamten Anlage untersagt. |
13.3 The
wood fires in the living room and on the terrace are not part of the rental
property and may not be used for safety reasons. Open fires are not permitted anywhere on the property |
13.4. Der Eigentümer ist dazu
verpflichtet, für die Endreinigung, für die zusätzliche Kosten in der
Buchungsbestätigung aufgeführt sind, zu sorgen. Davon bleibt unberührt, dass
der Mieter bei Abreise das Ferienhaus sauber und ordentlich hinterlassen
muss. |
13.4 The
owner is obliged to take care of the final cleaning, for which additional
costs are listed in the booking confirmation. This does not affect the fact
that the tenant must leave the vacation home clean and tidy on departure. |
13.5. Bei der Abreise ist der
Mieter verpflichtet, den Hausmüll, Flaschen, Papier, etc. selbst zu entsorgen
und den Grill sauber zu machen. Auch die Geschirrspülmaschine und der
Kühlschrank müssen geleert werden. |
13.5 On
departure, the tenant is obliged to dispose of the household waste, bottles,
paper, etc. himself and to clean the barbecue. The dishwasher and refrigerator must also be emptied. |
13.6. Der Eigentümer und / oder
Verwalter ist berechtigt, einen Teil der Kaution für zusätzliche
Reinigungskosten einzubehalten, wenn der Mieter nicht für die Reinigung
gesorgt hat. |
13.6 The
owner and / or manager is entitled to retain part of the deposit for
additional cleaning costs if the tenant has not taken care of the cleaning. |
13.7. Die Mitnahme von Haustieren
ist untersagt. Bei Zuwiderhandlung kann im Nachhinein eine Geldbuße von
150,00€ pro Haustier pro Tag in Rechnung gestellt werden. Darüber hinaus
behält sich der Eigentümer das Recht vor, auch nachträglich Schadensersatz jeglicher
Art zu fordern. |
13.7 It
is prohibited to bring pets. In the event of non-compliance, a fine of
€150.00 per pet per day may be charged retrospectively. In addition, the
owner reserves the right to claim damages of any kind at
a later date. |
13.8. Wenn Haustiere erlaubt
sind, wie in Artikel 13.6 beschrieben, haftet der Mieter für eventuelle
Schäden, die durch die mitgebrachten Haustiere verursacht wurden. Der Mieter
muss sicherstellen, dass die mitgebrachten Haustiere keinen Zugang zu den
Schlafzimmern und Pools haben. |
13.8 If
pets are allowed, as described in article 13.6, the tenant is liable for any
damage caused by the pets brought along. The Tenant must ensure that the pets
brought along do not have access to the bedrooms and pools. |
13.9 Es ist dem Mieter nicht
gestattet, das Ferienhaus unterzuvermieten oder anderweitig zu vermieten, es
Dritten zur Verfügung zu stellen oder das Ferienhaus zu kommerziellen Zwecken
zu nutzen und/oder zu filmen, es sei denn, der Vermieter hat dies ausdrücklich
schriftlich genehmigt. |
13.9 The
Tenant is not permitted to sublet or otherwise rent out the vacation home, to
make it available to third parties or to use and/or film the vacation home
for commercial purposes, unless the Landlord has expressly authorized this in
writing. |
13.10 Der Schaden, der dem
Vermieter durch die Verletzung von Artikel 13.9 entsteht, wird auf mindestens
500% des in der Reservierungsbestätigung angegebenen Rechnungsbetrags
festgelegt. Diese Bestimmung ist eine gesetzliche Strafklausel und gilt
unbeschadet des Rechts des Vermieters, den Mietvertrag zu kündigen und/oder
zu erfüllen und/oder (zusätzlichen) Schadenersatz jeglicher Art zu verlangen. |
13.10 The
damage suffered by the Landlord as a result of a
breach of Article 13.9 shall be set at a minimum of 500% of the invoice
amount stated in the reservation confirmation. This provision is a statutory
penalty clause and is without prejudice to the Lessor's right to terminate
and/or perform the rental agreement and/or claim (additional) compensation of
any kind. |
13.11 Es ist nicht erlaubt,
Elektrofahrzeuge am Haus zu laden. Bitte nutzen Sie hierfür
ausschließlich die öffentlichen Ladestationen in Saint-Aygulf/Fréjus. |
13.11 It is not permitted to
charge electric vehicles at the house. Please exclusively use the public
loading stations in Saint-Aygulf/Fréjus. |
|
|
Artikel 14 - Anzahl der Reisenden |
Article 14 - Number of travelers |
14.1. Die in der Buchungsbestätigung
angegebene Anzahl Reisender darf nicht überschritten werden, sofern dies
nicht ausdrücklich im Voraus schriftlich oder per E-Mail mit dem Eigentümer
vereinbart wurde. In diesem Fall ist der Eigentümer dazu berechtigt, hierfür
zusätzliche Kosten in Rechnung zu stellen. |
14.1 The
number of accompanying travelers agreed upon in the booking confirmation may
not be exceeded, unless explicitly agreed upon in writing or by e-mail with
the Landlord, in which case the Landlord is entitled to charge additional
fees. |
14.2. Wenn ohne Zustimmung des
Eigentümers mehr Personen als vereinbart im Ferienhaus übernachten oder auf
dem dazugehörigen Land campen, ist der Mieter automatisch in Verzug seiner im
Vertrag festgehaltenen Verpflichtungen und haftet für Schäden. |
14.2 If
more people than agreed upon stay overnight or camp on the property, the
Tenant defaults on his obligations towards the Landlord and is also liable
for any damages caused to the Landlord. |
14.3. Der vom Eigentümer als
Folge der Verletzung von Artikel 14.1 erlittene Schaden wird im Voraus auf
150,00€ pro Tag pro Person, die die zulässige maximale Anzahl Reisender
überschreitet, festgesetzt. Diese Bestimmung ist eine Geldbuße und gilt
unverletzt dem Recht des Eigentümers im Nachhinein (zusätzlichen)
Schadensersatz jeglicher Art zu fordern. |
14.3 The
damage caused to the Landlord as a result of the
violation of article 14.1 will be added on top of a 150€ fine per day per
exceeding person as agreed upon. This provision is a lawful penalty clause
and applies without prejudice to the Landlord’s right to terminate and/or
fulfill the rental agreement and/or to demand (additional) compensation of
any kind. |
Artikel 15 – Pools |
Article 15 - Swimming pools |
15.1. Die Pools können in der
Regel von Mitte Mai bis Ende September genutzt werden. Ausnahmen sind
möglich, jedoch übernimmt der Eigentümer in diesen Fällen keine Haftung für
infolgedessen erlittene Schäden jeglicher Art. |
15.1
Swimming pools can usually be used from mid-May to late September. Exceptions
are possible in which context the Landlord accepts no liability for resulting
damage. |
15.2. Der Eigentümer ist dafür
verantwortlich, entsprechende Sicherheitsvorkehrungen für den Pool zu
treffen, welche den Gesetzen Frankreichs, in dem sich das Ferienhaus
befindet, entsprechen. |
15.2 The
Landlord is responsible to properly secure their swimming pools in accordance
with local laws in France. |
15.3. Kinder unter 14 Jahren
dürfen den Pool nur unter Aufsicht eines Erwachsenen nutzen, wobei die Kinder
eine Schwimmweste tragen müssen. Die Sicherheitsvorkehrungen dürfen nie als
Ersatz für die Aufsichtspflicht der Eltern für Ihre Kinder gesehen werden.
Der Eigentümer haftet nicht für Unfälle in einem Pool, der zum Ferienhaus
gehört. |
15.3
Children under the age of 14 can only access swimming pools with swimming
vest and under adult supervision. The swimming pool security should never be
seen as a substitution for parental supervision for the children. The Landlord
is not liable for any accident in a swimming pool belonging to a Holiday
home. |
15.4. Der Mieter muss bei Ankunft
die Funktion der Sicherheitsvorkehrungen überprüfen und eventuelle Mängel
unverzüglich dem Eigentümer melden. Unfälle, die daraus folgen, dass der
Mieter die Sicherheitsvorkehrungen außer Betrieb setzt, liegen allein in der
Verantwortung des Mieters. |
15.4 The
proper functioning of the pool security must be checked by the Tenant upon
arrival and any defects must be reported to the Landlord immediately.
Accidents resulting from deactivated security are the sole responsibility of
the tenant. |
15.5. Dem Mieter ist es nicht
gestattet, selbst die technische Installation des Pools zu bedienen. Sollte
es zu Problemen mit dem Pool kommen (z.B. wenn
der Pool grün wird oder wenn das Säuberungssystem oder die Heizung nicht
richtig funktionieren), muss der Mieter dies dem Eigentümer oder Verwalter
unverzüglich melden, um Schäden zu vermeiden. |
15.5 The
Tenant is not allowed to operate the technical installation of swimming
pools. If any problem with the swimming pools arise (e.g.
swimming pool turns green, defective sewage treatment or dysfunctional
heating), the Tenant must immediately inform the Landlord or the Property
manager in order to avoid damage. |
Artikel 16 - Kündigung des
Vertrags |
Article 16 -
Termination of agreement |
16.1. Der Eigentümer ist
berechtigt, den Vertrag schriftlich oder per E-Mail sofort kündigen und
die unverzügliche Räumung des Ferienhauses zu fordern, wenn |
16.1 The
Landlord is entitled to immediately dissolve the agreement in writing or by
e-mail and demand the eviction of the Tenant if the Tenant (and/or
Accompanying traveler(s) |
16.2 In einem solchen Fall hat
der Mieter keinen Anspruch auf eine (teilweise) Erstattung der Miete.
Außerdem ist der Mieter verpflichtet für den Schaden, den der Eigentümer
infolge der Handlungen oder Unterlassungen des Mieters gemäß 16.1 erleidet,
aufzukommen. |
16.2 In
such a case the Tenant is not entitled to a (partial) refund of the rent. The
Landlord is also entitled to demand compensation for the damage caused as
stipulated in article 16.1. |
16.3. Sollte der Eigentümer das
Ferienhaus nicht zur Verfügung stellen können infolge eines Verkaufs oder
durch Umstände, für die er nicht verantwortlich ist, hat der Eigentümer das
Recht, den Vertrag zu kündigen. Der Mieter bekommt in diesem Fall die Miete
erstattet, aber hat ansonsten kein Recht auf die Erstattung von Kosten oder
Schäden. Der Eigentümer wird sich in solch einem Fall dafür einsetzen, dem
Mieter eine gleichwertige mögliche Alternative für dieselbe oder einen
anderen Zeitraum anzubieten. |
16.3 If
the Landlord is not able to provide the Holiday home due to its sale or
circumstances that are out of his reach, he is entitled to terminate the
agreement. In that case, the tenant will be refunded the rental sum but is
not entitled to any compensation for additional cost or damage. In that case,
the Landlord will make every effort to offer the Tenant an equivalent
alternative for the same or a different rental period. |
16.4. Der Eigentümer kann bei der
Umsetzung der Rechte und Pflichten aus Absatz 1 und 2 von Artikel 16
von Vivez le Sud vertreten werden. |
16.4 In
the implementation of paragraph 1 and 2 of article 16, the Landlord can be
represented by Vivez le Sud. |
Artikel 17 – Beschwerden |
Article 17 – Complaints |
17.1. Der Mieter muss eine
Beschwerde über das Ferienhaus immer innerhalb von 24 Stunden nach Auftreten
der Beschwerde unmittelbar dem Eigentümer oder Verwalter melden, sodass der
Eigentümer die Gelegenheit hat, sich um die Beschwerde zu kümmern. Der Mieter
muss dem Eigentümer immer die Gelegenheit geben, eventuelle Mängel zu beheben
und diesem dafür Zugang zum Ferienhaus gewähren. |
17.1 A
complaint about the holiday home must always be submitted directly to the
Landlord or Property manager within 24 hours after it has arisen, so it can
properly be addressed. The Tenant must always give the Landlord the
opportunity to repair any defects and grant access to the Holiday home. |
17.2. Sollte die Beschwerde nicht
zufriedenstellend bearbeitet werden, kann der Mieter bis spätestens einen
Monat nach der vertraglich vorgesehenen Beendigung der Mietzeit eine
schriftlich an den Eigentümer gerichtete Beschwerde bei Vivez le Sud einreichen, in der alle relevanten
Informationen und begleitenden Beweismaterialien in Form von Zeugenaussagen
und / oder Fotos vermeldet werden. |
17.2 If
the complaint is not resolved in a satisfactory manner, the Tenant must
submit, no later than one month after the rental period ends, the, to the
Landlord addressed, complaint in writing to Vivez le
Sud with all relevant information and accompanied by evidence in form of
witness statements and/or photos. |
17.3. Vivez le
Sud wird die Beschwerde im Namen der Mieter an die jeweiligen Eigentümer
übergeben. In einer in Artikel 17.2 genannten Situation wird Vivez le Sud versuchen, im Kontakt zwischen
Eigentümer und Mieter zu vermitteln und nach besten Kräften eine gütliche
Einigung herbei zu führen. |
17.3 Vivez le Sud will pass on the complaint to the
relevant Landlord. In a situation as referred to in paragraph 2 of this
article 17, Vivez le Sud will contact the
Landlord and mediate between Tenant and Landlord in
order to find an amicable solution. |
17.4. Wenn bezüglich der
Beschwerde keine gütliche Einigung zwischen Mieter und Eigentümer erreicht
wird, so wird Vivez le Sud auf Anfrage
des Mieters die zu Vivez le Sud zur
Verfügung stehenden Informationen über den Eigentümer an den Mieter
herausgeben, damit der Mieter die Gelegenheit hat, vom Eigentümer
Schadensersatz zu fordern. |
17.4 If
no amicable solution to the complaint is reached between the Tenant and the
Landlord, Vivez le Sud will, at the
Tenant's request, notify the Landlord's available information to
him/her in order to give the Tenant the
opportunity to file a claim for compensation against the Landlord. |
17.5. Bei vorzeitiger Abreise aus
dem Ferienhaus (ohne Rücksprache und vorherige schriftliche Vereinbarung
hierüber mit dem Eigentümer) bleibt der Mieter den vollständigen Mietbetrag
schuldig und entbindet dies den Eigentümer von jeglicher Form von Entschädigung. |
17.5 In
the event of early departure from the vacation home (without consultation and
prior written agreement with the owner), the tenant shall remain liable for
the full rental amount and shall release the owner from any form of
compensation. |
17.6. Wenn der Mieter sich nicht
an die Fristen und Bedingungen hält, welche in Absatz 1 bis 5 des Artikels 17
beschrieben sind, verliert er sein Recht auf Schadensersatz. Dies gilt nicht,
wenn der Reisende ohne Verschulden an der Einhaltung der Fristen verhindert
worden ist. |
17.6 If
the tenant does not comply with AGB / Terms & Conditions set in this
article, he loses the right to compensation, to the extent that any right to
compensation already exists. |
Artikel 18 - Zinsen und
Inkassokosten |
Article
18 - Interest and cash collection costs |
18.1. Bei Zahlungsverzug ist der
Kunde, der Verbraucher ist, verpflichtet, Verzugszinsen in Höhe von 5 % über
dem Basiszinssatz an Vivez le Sud zu bezahlen,
es sei denn, dass Vivez le Sud einen
höheren Zinssatz nachweisen kann. Bei Kunden, die Unternehmer sind, gilt Satz
1 mit der Maßgabe, dass der Verzugszinssatz 8 % über dem Basiszinssatz
beträgt. |
18.1 In
the event of late payment, the customer who is a consumer is obliged to pay
default interest to Vivez le Sud at a
rate of 5% above the prime rate, unless Vivez le
Sud can demonstrate a higher interest rate. For customers who are
entrepreneurs, sentence 1 applies with the proviso that the default interest
rate is 8% above the prime rate. |
18.2. Darüber hinaus ist der
Mieter dazu verpflichtet, außergerichtliche Inkassokosten entsprechend den
Rechtsvorschriften zu außergerichtlichen Inkassokosten zu zahlen. |
18.2 In
addition, the Tenant is obliged to pay extrajudicial collection costs in
accordance with the legislation on extrajudicial collection costs. |
Artikel 19 - Höhere Gewalt |
Article 19 - Force majeure |
19.1 Für den Fall, dass Vivez le Sud die geschuldete Leistung aufgrund höherer
Gewalt (insbesondere Krieg, Naturkatastrophen) nicht erbringen kann, ist sie
für die Dauer der Verhinderung von ihren Leistungspflichten befreit. |
19.1 In
the event that Vivez le Sud is unable to
provide the service owed due to force majeure (in particular
war, natural disasters), it is released from its performance
obligations for the duration of the impediment. |
19.2 Ist Vivez le
Sud die Ausführung der Bestellung bzw. Lieferung der Ware länger als einen
Monat aufgrund höherer Gewalt unmöglich, so ist der Kunde zum Rücktritt vom
Vertrag berechtigt. |
19.2
If Vivez le Sud is unable to fulfill the
order or deliver the goods for more than one month due to force majeure, the
customer is entitled to withdraw from the contract. |
Artikel 20 - Datenschutz |
Article 20 - Data protection |
20.1 Die personenbezogenen Daten,
die der Gast dem Eigentümer oder Vizez le
Sud zur Verfügung stellt, werden elektronisch verarbeitet und genutzt, soweit
es für die Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertrages mit dem
Gast und für die Kundenbetreuung erforderlich ist. |
20.1 The
personal data that the guest provides to the owner or Vivez le Sud will be processed electronically and
used to the extent necessary for the establishment, execution
or termination of the agreement with the guest and for customer service. |
20.2 Auf dem Gelände der Villa
sind Sicherheitskameras zur Absicherung der Zugänge und Zäune zur Straße
angebracht. Die Aufnahmen werden regelmäßig nach einer kurzen Zeitdauer
überschrieben und nur für sicherheitsrelevante Auswertungen oder aus anderen
berechtigten Interessen genutzt (z.B. Einbruch, Vandalismus, Diebstahl). Mit
der Zustimmung zum Vertrag stimmt der Kunde dem Betrieb der Kameras zu. |
20.2
Three security cameras are installed on the grounds of the villa to secure
the entrances and fences to the street. The recordings are regularly
overwritten after a short period of time and are only used for
security-related evaluations or for other legitimate interests (e.g.
burglary, vandalism, theft). By agreeing to the contract, the customer
consents to the operation of the cameras. |
20.3 Eigentümer und Vivez Le Sud halten halten bei
der Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten die
Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes und der Datenschutzgrundverordnung
ein. Der Kunde kann seine gespeicherten Daten abrufen, über sie Auskunft,
Änderung oder Löschung verlangen. Eine Weitergabe seiner Daten an
unberechtigte Dritte erfolgt nicht |
20.3 The
owner and Vivez Le Sud shall comply with
the provisions of the Federal Data Protection Act and the General Data
Protection Regulation when collecting, processing
and using personal data. The customer can retrieve his stored data, request
information about it, change or delete it. His data will not be passed on to
unauthorized third parties |
Artikel 21 – Schlussbestimmungen |
Article 21 - Final provisions |
21.1. Wenn der Eigentümer
oder Vivez le Sud sich in einem Fall
nicht auf eine oder mehrere Bestimmungen dieser AGB beruft oder von diesen
abweicht, bedeutet dies nicht, dass er sich auch in anderen Fällen nicht mehr
auf die AGB berufen kann. |
21.1 If
the Owner or Vivez le Sud does not invoke
or deviates from one or more provisions of these AGB / Terms & Conditions
in one case, this does not mean that it can no longer invoke the AGB / Terms
& Conditions in other cases. |
21.2. Bei allen Angeboten,
Verträgen und deren Umsetzung, einschließlich des Vertrages auf
den die AGB gänzlich oder teilweise zutreffen, gilt ausschließlich deutsches
Recht. |
21.2 All
offers, contracts and their implementation,
including the contract to which the AGB / Terms & Conditions apply in
whole or in part, shall be governed exclusively by German law. |
21.3. Gerichtsstand ist
Deutschland. Streitigkeiten, die auf den AGB und/oder auf dem Vertrag
beruhen, ausschließlich zur Einforderung des Verschuldeten, werden soweit
dies gesetzlich zulässig ist, in Düsseldorf (Deutschland) anhängig gemacht. |
21.3 The
place of jurisdiction is Germany. Disputes based on the AGB / Terms &
Conditions and/or on the contract, exclusively for the purpose of claiming
what is owed, shall be brought in Düsseldorf (Germany) to the extent
permitted by law. |
21.4 Im Zweifel ist die deutsche
Version der AGB / Terms & Conditions maßgeblich. |
21.4 In
case of doubt the German version of the AGB / Terms & |
21.5 Sollte eine Bestimmung
dieser AGB unwirksam sein, berührt dies nicht die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen.
Die Parteien verpflichten sich, die unwirksame Bestimmung durch eine wirksame
Bestimmung zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen und rechtlichen Ziel der
unwirksamen Bestimmung möglichst nahekommt. |
21.5
Should a provision of this Agreement be invalid, this
shall not affect the validity of the remaining provisions. The parties shall
be obligated to replace the invalid provision with a valid one approximating
as closely as possible the economic and legal purpose of the invalid
provision. |
Version as
of 26.05.2024 |