AGB

Villa Plen Soulèu, Saint-Aygulf, AGB/Terms & Conditions

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) – German

AGB / Terms & Conditions - English

 

Artikel 1 - Begriffsbestimmungen

Article 1 - Definitions

1.1. Mieter: eine natürliche oder juristische Person, die Vivez le Sud direkt oder durch Dritte einen Auftrag erteilt, der die Beratung und Vermittlung betrifft, die das Zustandekommen eines Vertrages zwischen Mieter und Eigentümer eines Ferienhauses zur Folge hat.

1.1 Tenant: A natural person or legal person that directly or through a Third party orders Vivez le Sud to advise them and to mediate in the establishment of a rental Agreement for a Holiday home between the Tenant and the Landlord in the relevant period.

1.2. Reisende(r): die Person(en), die sich aufgrund des Vertrages zwischen dem Eigentümer und dem Mieter des Ferienhauses im Ferienhaus aufhalten und deswegen von den in diesen AGB festgesetzten Bestimmungen betroffen sind.

1.2 Accompanying traveler(s): The person(s) who as a result of the agreement between Tenant and Landlord stay in the holiday home and therefore accept the general AGB / Terms & Conditions.

1.3. Vivez le Sud: die Personengesellschaft "Vivez le Sud", 8 Place Castellane
83360 Fréjus, Frankreich, vertreten durch Frau Ilse Veneklaas, welche im Auftrag des Mieters als Reisebüro agiert und berät sowie informiert und beim Zustandekommen des Vertrages zwischen Eigentümer und Mieter eines Ferienhauses, und außerdem als Bevollmächtigter des Eigentümers auftritt

1.3 Vivez le Sud: The private company "Vivez le Sud", 8 Place Castellane
83360 Fréjus, Frankreich, represented by Ilse Veneklaas, which is commissioned to advise, inform and mediate in the conclusion of a rental Agreement between Landlord and Tenant relating to one or more Holiday homes.

1.4. Eigentümer: die natürliche oder juristische Person, die der rechtmäßige Eigentümer des Ferienhauses ist, das er an den Mieter vermietet.

1.4 Landlord: The accommodation provider, travel organization and/or other landlords in the field of travel with whom the Tenant enters an agreement and which, subject to applicable AGB / Terms & Conditions, is solely responsible for the execution of the service

1.5. Verwalter: die natürliche Person, die den Eigentümer vor Ort vertritt und sich im Auftrag des Eigentümers um den Empfang des Mieters, die Schlüsselübergabe an den Mieter und das Auschecken des Mieters kümmert.

1.5 Property Manager: The natural or legal person that represents the Landlord on site and takes care of the reception, key handover and the checkout of the tenants.

1.6. Dritte(r): Andere (juristische) Person(en), die nicht Vivez le Sud, Eigentümer oder Mieter sind.

1.6 Third Parties: Other (legal) person(s) than Vivez le Sud, the Landlord or the Tenant.

1.7. Reservierungsanfrage: ein vom Mieter erteilter Auftrag an Vivez le Sud, der die Vermietung eines Hauses über die Website, per E-Mail, Fax, Post oder Telefon betrifft.

1.7 Reservation request: By placing a reservation request, the Tenant orders Vivez le Sud to book a Holiday home in the specified period in his name.

1.8. Vertrag: der Mietvertrag zwischen Mieter und Eigentümer, der die Miete des Ferienhauses betrifft.

1.8 Agreement: The Agreement between Tenant and Landlord for the Holiday home rental.

1.9. Ferienhaus: Das gemietete Ferienhaus inklusive eventuellem Hof, Nebengebäuden, Pool(s), Einrichtung und alle zum Ferienhaus und zum Hof gehörenden (beweglichen) Dinge, so wie es auf der Website beschrieben ist. In einigen Fällen gibt es bestimmte Bereiche, wie zum Beispiel Garagen, Privatzimmer, oder private Schränke, die vor dem Mieter verschlossen sind.

1.9 Holiday home: The concerning rented holiday accommodation with any yard, other structures (swimming pool(s)), inventory and all (movable) property, as described on the Website, belonging to the concerned Holiday home. In certain cases, certain spaces, such as garages or private rooms are closed to the Tenant.

1.10. Buchungsbestätigung: Der Brief oder die E-Mail von Vivez le Sud, in der der Vertrag zur Miete eines Ferienhauses im Namen des Eigentümers an den Mieter bestätigt wird.

1.10 Reservation or Booking confirmation: In which the agreement by Vivez le Sud, on behalf of the landlord, to rent the holiday home is confirmed to the tenant.

Artikel 2 - Anwendbarkeit der AGB

Article 2 - Applicable conditions

2.1. Die AGB gelten für die Reservierungsanfrage, die Buchungsbestätigung und für alle Angebote, Verträge und Leistungen von Vivez le Sud, sowie für den Vertrag und die Leistungen des Eigentümers, sofern die Parteien nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben.

2.1 These AGB / Terms & Conditions apply to the reservation request, the booking confirmation and to all offers, contracts and services of Vivez le Sud, as well as to the contract and services of the owner, unless the parties have expressly agreed otherwise.

Artikel 3 - Allgemeines

Article 3 - In general

3.1. Vivez le Sud ist ein Dienstleister in der Reisebranche, die sich dem Mieter gegenüber verpflichtet, zu beraten, informieren und beim Zustandekommen von Verträgen, die im weitesten Sinne mit dem Thema Reisen zusammenhängen, zu vermitteln. Die Leistungen werden im Auftrag des Mieters ausgeführt.

3.1 Vivez le Sud is a service provider in the travel industry that undertakes to advise, inform and mediate in the conclusion of contracts related to travel in the broadest sense. The services are provided on behalf of the Hirer.

3.2. Im Auftrag des Mieters kann Vivez le Sud eine Reservierung für die Miete eines Ferienhauses abschließen. Vivez le Sud sorgt dann für das Zustandekommen eines Vertrages zwischen dem Mieter und Eigentümer, in dem die Vermietung eines Ferienhauses geregelt ist. Vivez le Sud ist selbst nicht Vertragspartei des Vertrages. Vivez le Sud kann außerdem Buchungen für einzelne Flugtickets, Bahntickets, Theaterkarten und Hotelzimmer ausführen sowie für den Mieter relevante Versicherungen abschließen.

3.2 On behalf of the tenant, Vivez le Sud can make a reservation for the rental of a vacation home. Vivez le Sud then arranges for the conclusion of a contract between the tenant and the owner in which the rental of a vacation home is regulated. Vivez le Sud is not itself a party to the contract. Vivez le Sud can also make bookings for individual flight tickets, train tickets, theater tickets and hotel rooms as well as take out insurance policies relevant to the tenant.

3.3 . Vivez le Sud haftet nicht für die ordnungsgemäße Ausführung der durch Vivez le Sud vermittelten Leistungen. Hierfür sind in der Regel die Bestimmungen des jeweiligen Dienstleisters, zum Beispiel der Fluggesellschaft, des Hoteliers oder des Eigentümers anwendbar.

3.3 . Vivez le Sud is not liable for the proper execution of the services arranged by Vivez le Sud. As a rule, the provisions of the respective service provider, for example the airline, the hotelier or the owner, are applicable in this respect.

3.4. Vivez le Sud ist für die ordnungsgemäße Ausführung der von Vivez le Sud organisierten Dienste, wie für eine angemessene Beratung und die korrekte Ausführung der Reservierung verantwortlich.

3.4 Vivez le Sud is responsible for the proper execution of the services organized by Vivez le Sud, such as appropriate advice and the correct execution of the reservation.

3.5. Vivez le Sud kann, sofern dies dem Mieter vorher mitgeteilt wird, für die Erbringung seiner Dienstleistungen ein Entgelt in Rechnung stellen. 

3.5 Vivez le Sud may charge a fee for the provision of its services, subject to prior notification to the tenant.

Artikel 4 - Reservierungsanfrage

Article 4 - Booking request

4.1. Durch die Reservierungsanfrage ist der Mieter gegenüber Vivez le Sud dazu verpflichtet, die in Artikel 7, Absatz 6 genannten Kosten zu bezahlen.

4.1 By making a reservation request, the tenant is obliged to pay Vivez le Sud the costs mentioned in article 7, paragraph 6.

4.2. Die Darstellung der Objekte auf der Webseite stellt kein rechtlich bindendes Angebot, sondern einen unverbindlichen Online-Katalog dar. Durch Versand der Reservierungsanfrage geben Sie eine verbindliche Bestellung für den von Ihnen gewählten Mietzeitraum ab.
Eine nach Eingang Ihres Reservierungswunsches vorab versandte E-Mail, die lediglich die Bestätigung des Eingangs Ihres Reservierungsangebotes enthält, stellt noch keine Annahmeerklärung dar und führt noch nicht zum Abschluss des Vertrages.

4.2 The presentation of the properties on the website does not constitute a legally binding offer, but a non-binding online catalog. By sending the reservation request you place a binding order for the rental period you have selected.
An e-mail sent in advance after receipt of your reservation request, which merely contains the confirmation of receipt of your reservation offer, does not yet constitute a declaration of acceptance and does not yet lead to the conclusion of the contract."

4.3. Die Buchungsbestätigung wird im Allgemeinen innerhalb von 48 Stunden nach der Reservierungsanfrage des Mieters weitergeleitet. Die Buchungsbestätigung enthält die Namen und Kontaktdaten des Mieters, sowie die Namen und Altersangaben der Reisenden.

4.3 The booking confirmation is generally forwarded within 48 hours of the tenant's reservation request. The booking confirmation contains the name and contact details of the tenant, as well as the names and ages of the travelers.

4.4. Der Mieter kann innerhalb von 2 Werktagen nach Empfang der Buchungsbestätigung kostenfrei eventuelle Fehler in der Buchung von Vivez le Sud berichtigen lassen, andernfalls gilt die Buchungsbestätigung als Beweis für die Existenz und den Inhalt des Vertrages. Die Möglichkeit des Mieters, einen Gegenbeweis zu liefern, bleibt unverletzt.

4.4 The tenant may have any errors in the booking corrected by Vivez le Sud free of charge within 2 working days of receipt of the booking confirmation, failing which the booking confirmation shall be deemed proof of the existence and content of the contract. The tenant's right to provide counter-evidence remains unaffected.

4.5. Vivez le Sud ist im Namen des Eigentümers dazu berechtigt, eine Reservierungsanfrage zu verweigern. Anstelle einer Verweigerung einer Reservierungsanfrage können auch zusätzliche Bedingungen gestellt werden.

4.5 Vivez le Sud is authorized, on behalf of the owner, to refuse a reservation request. Instead of refusing a reservation request, additional conditions may also be imposed.

Artikel 5 – Informationspflicht 

Article 5 - Booking confirmation

5.1. Der Mieter muss innerhalb von 24 Stunden nach Buchung die notwendigen Informationen über sich selbst und die anderen Reisenden (falls vorhanden) für das Zustandekommen des Vertrages und dessen Ausführung an Vivez le Sud übermitteln. Dazu gehören der korrekte Name, die Adresse, der Wohnort, das Geburtsdatum, die Nationalität sowie Telefonnummern und eine E-Mail Adresse. Sollte der Mieter seiner Informationspflicht nicht nachkommen, gehen die sich daraus ergebenden negativen finanziellen Folgen zu Lasten des Mieters.

5.1 The Tenant must provide Vivez le Sud with the necessary information about himself and the other travelers (if any) for the conclusion of the contract and its execution within 24 hours of booking. This includes the correct name, address, place of residence, date of birth, nationality, telephone number and e-mail address. Should the tenant fail to comply with his obligation to provide information, the resulting negative financial consequences shall be borne by the tenant.

5.2. Der Mieter ist für die richtigen Reisedokumente (Reisepass, Visum, Impfausweis), die für die Reise nach Frankreich notwendig sind, selbst verantwortlich.

5.2 The Tenant is responsible for obtaining the correct travel documents (passport, visa, vaccination card) required for the trip to France.

5.3. Der Mieter ist selbst dafür verantwortlich, die notwendigen zusätzlichen Informationen von den betroffenen Behörden zu beschaffen und außerdem vor der Abreise zu überprüfen, ob die zuvor erhaltenen Informationen geändert wurden.

5.3 The Tenant is responsible for obtaining the necessary additional information from the authorities concerned and also for checking before departure whether the information previously obtained has been changed.

5.4. Sollte der Mieter seine (gesamte) Reise aufgrund eines fehlenden (gültigen) Dokumentes nicht antreten können, so ist er selbst mit all den daraus resultierenden Konsequenzen dafür verantwortlich.

5.4 If the Tenant is unable to commence his (entire) journey due to a missing (valid) document, he himself is responsible for this with all the resulting consequences.

Artikel 6 - Buchung und Zustandekommen des Vertrages

Article 6 - Booking and conclusion of the contract

6.1. Der Vertrag wird zwischen dem Eigentümer und Mieter geschlossen.

6.1 The contract is concluded between the owner and the tenant.

6.2. Nach Eingang des verbindlichen Reservierungswunsches wird von Vivez le Sud vom jeweiligen Eigentümer eine Bestätigung eingeholt, dass das ausgewählte Objekt dem Mieter gegenüber definitiv bestätigt werden kann. Mit der Übermittlung der endgültigen Buchungsbestätigung ist der Vermittlungsvertrag zwischen dem Mieter und uns sowie der Mietvertrag zwischen dem Mieter und dem Vermieter zustande gekommen. Dabei gilt als auflösende Bedingung, wenn der Eigentümer innerhalb von zwei Werktagen nach Zustandekommen des Vertrages mitteilt, dass die Miete – wegen irgend eines Grundes – in dem entsprechenden Zeitraum nicht möglich ist.

6.2 Upon receipt of the binding reservation request, Vivez le Sud will obtain confirmation from the respective owner that the selected property can be definitively confirmed to the tenant. With the transmission of the final booking confirmation, the agency contract between the tenant and us and the rental contract between the tenant and the landlord are concluded. A condition subsequent shall be deemed to exist if the owner notifies us within two working days of the contract being concluded that the rental is not possible for any reason whatsoever during the relevant period.

6.3. Die Buchungsbestätigung ist rechtsgültig und kann nicht widerrufen werden, außer wenn sich der Mieter auf Artikel 8, Absatz 1 beruft. 

6.3 The booking confirmation is legally valid and cannot be revoked, unless the tenant invokes article 8, paragraph 1.

6.4 Etwaige Rückzahlungen werden ausschließlich dem Mieter zuteil.

6.4 Any refunds will be made exclusively to the Renter.

6.5 Solange der Mieter die Buchungsbestätigung noch nicht erhalten hat, kann er die Buchung ohne Kosten stornieren.

6.5 As long as the tenant has not yet received the booking confirmation, he may cancel the booking at no cost.

6.6 Vivez le Sud speichert den Vertragstext und sendet die Bestelldaten und die AGB per E-Mail zu.

6.6 Vivez le Sud saves the text of the contract and sends the order details and the AGB / AGB / Terms & Conditions by e-mail.

Artikel 7 - Miete und Zahlung

Article 7 – Rent and payment

7.1. Der Eigentümer hat Vivez le Sud berechtigt, den Mietpreis und eventuelle zusätzliche Mietkosten („Miete“) in seinem Namen einzufordern. Die Buchungsbestätigung enthält eine Kostenübersicht sowie die Rechnung für die Miete.

7.1 The owner has authorized Vivez le Sud to collect the rental price and any additional rental costs ("rent") on his behalf. The booking confirmation contains an overview of the costs and the invoice for the rent.

7.2 . Die angegebenen Mietpreise verstehen sich inklusive Mehrwertsteuer pro Woche, sofern dies nicht anders angegeben oder vereinbart ist.

7.2 . The rental prices quoted are inclusive of VAT per week, unless otherwise stated or agreed.

7.3. Vivez le Sud berechnet für jede Buchung den Mietpreis, der sich aus der Grundmiete, Serivcegebühren, Bettbezüge, Handtücher, sowie Buchungs- und Endreinigungsgebühren zusammensetzt.

7.3 Vivez le Sud charges the rental price for each booking, which is made up of the basic rent, service charges, bed linen, towels, booking and final cleaning fees.

7.4. Zusätzlich zu den Leistungen, die im Mietpreis enthalten sind, können Sie auf Wunsch auch eine Reihe weiterer Zusatzleistungen in Anspruch nehmen, wie z.B.: Nutzung der Schwimmbadheizung oder Klimaanlage, die Aktivierung der Gegenstromanlage im Pool, eine zwischenzeitliche Reinigung , usw. Hierfür können zusätzliche Gebühren erhoben werden.

7.4 In addition to the services included in the rental price, you can also take advantage of a range of other additional services on request, such as Use of the pool heating or air conditioning, activation of the counter-current system in the pool, interim cleaning , etc. Additional fees may be charged for these services.

7.5. Alle angegebenen Preise verstehen sich exklusive Touristensteuer, die vor Ort durch die lokalen Behörden erhoben werden können.

7.5 All prices quoted are exclusive of tourist tax, which may be levied locally by the local authorities.

7.6. Die Mietpreise und Kosten, wie auf der Website der Vivez le Sud erwähnt, sind immer inklusive Mehrwertsteuer..

7.6 The rental prices and costs as mentioned on the Vivez le Sud website are always inclusive of VAT.

7.7 Innerhalb von sieben Tagen nach Erhalt der Buchungsbestätigung muss Vivez le Sud vom Mieter eine Anzahlung erhalten haben, wie in der Buchungsbestätigung angegeben, es sei denn, Vivez le Sud und der Mieter vereinbaren eine angemessene Zahlungsregelung.

7.7 Within seven days of receipt of the booking confirmation, Vivez le Sud must have received a deposit from the tenant as stated in the booking confirmation, unless Vivez le Sud and the tenant agree on an appropriate payment arrangement.

7.8 Der auf der Buchungsbestätigung angegebene Restbetrag ist spätestens acht Wochen vor Reiseantritt zu zahlen, es sei denn, Vivez le Sud und Mieter vereinbaren eine angepasste Zahlungsregelung.

7.8 The balance stated on the booking confirmation must be paid no later than eight weeks prior to departure, unless Vivez le Sud and the hirer agree an adjusted payment arrangement.

7.9 Bei einer Buchung innerhalb von acht Wochen oder weniger vor Reiseantritt ist der volle Rechnungsbetrag, wie in der Buchungsbestätigung angegeben, sofort zu zahlen.

7.9 If a booking is made within eight weeks or less before departure, the full invoice amount, as stated in the booking confirmation, must be paid immediately.

7.10 Wenn die (An)Zahlung nicht oder nicht rechtzeitig erfolgt, so ist der Mieter in Verzug und wird der Vertrag aufgehoben, insofern dies nicht anders mit dem Eigentümer vereinbart wurde. Der Mieter muss in diesem Fall für die Stornokosten, die in Artikel 8.2 beschrieben werden, aufkommen und schuldet Vivez le Sud außerdem von diesem Moment an die gesetzlichen Zinsen.
Bei Zahlungsverzug ist der Mieter, der Verbraucher ist, verpflichtet, Verzugszinsen in Höhe von 5 % über dem Basiszinssatz an Vivez le Sud zu bezahlen, es sei denn, dass Vivez le Sud einen höheren Zinssatz nachweisen kann. Bei Kunden, die Unternehmer sind, gilt Satz 1 mit der Maßgabe, dass der Verzugszinssatz 8 % über dem Basiszinssatz beträgt.

7.10 If the (advance) payment is not made or not made on time, the tenant is in default and the agreement is canceled, unless otherwise agreed with the owner. In this case, the tenant shall be liable for the cancellation costs described in article 8.2 and shall also owe Vivez le Sud statutory interest from that moment onwards.
In the event of late payment, the renter who is a consumer is obliged to pay Vivez le Sud default interest of 5% above the prime rate, unless Vivez le Sud can prove a higher interest rate. For customers who are entrepreneurs, sentence 1 applies with the proviso that the default interest rate is 8% above the prime rate.

7.11 Vivez le Sud hat dann das Recht, die in Artikel 7.10 beschriebenen Kosten in Rechnung zu stellen bzw. mit der empfangenen Anzahlung zu verrechnen.

7.11 Vivez le Sud then has the right to charge the costs described in article 7.10 or to offset them against the advance payment received.

7.12 Die gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten des Eigentümers betreffend der Einforderung der an den Eigentümer geschuldeten und nicht – rechtzeitig - bezahlten Miete, müssen vom Mieter bezahlt werden. Diese Kosten gelten in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften des Standards für außergerichtliche Inkassokosten.

7.12 The judicial and extrajudicial costs of the owner relating to the recovery of the rent owed to the owner and not paid - on time - must be paid by the tenant. These costs apply in accordance with the legal provisions of the standard for extrajudicial collection costs.

7.13 Die fälligen Beträge müssen immer in voller Höhe von Vivez le Sud erhalten werden, bevor der Mieter Zugang zum Ferienhaus erhalten kann.

7.13 The amounts due must always be received in full by Vivez le Sud before the tenant can gain access to the vacation home.

7.14 Nach vollständiger Zahlung der Miete erhält der Mieter etwa zwei Wochen vor dem Beginn des Aufenthaltes die Reiseunterlagen per E-Mail zugeschickt, inklusive der Adresse des Ferienhauses, dem Namen des Verwalters sowie praktische Informationen über das Ferienhaus.

7.14 After full payment of the rent, the tenant will receive the travel documents by e-mail approximately two weeks before the start of the stay, including the address of the vacation home, the name of the manager and practical information about the vacation home.

Artikel 8 - Stornierung und Änderungen

Article 8 - Cancelation and changes by the Tenant

8.1. Der Mieter ist berechtigt, den Vertrag innerhalb von zwei Werktagen nach Empfang der Buchungsbestätigung schriftlich und kostenlos zu kündigen oder zu ändern, außer wenn der Aufenthalt im Ferienhaus innerhalb eines Monats nach Datum der Buchungsbestätigung stattfindet.

8.1 The Tenant is entitled to cancel or change an Agreement in writing within two working days after the receipt of the Booking confirmation free of charge, unless the stay in the holiday home falls within one month of the Booking confirmation.

8.2 Nach Ablauf der in Artikel 8.1 genannten Frist ist der Mieter berechtigt schriftlich zu kündigen nur gegen Zahlung der folgenden Stornierungskosten:  
a) Bei Stornierung acht Wochen oder länger vor Reiseantritt: die in Rechnung gestellten Kosten "Servicepaket" und 35% der in Rechnung gestellten Miete;
b) bei Stornierung innerhalb der Frist von acht Wochen vor Antritt des Aufenthaltes oder bei vorzeitiger Beendigung des Aufenthaltes: die in Rechnung gestellten Kosten "Servicepaket" und die volle Miete.

8.2 After the period stated in 8.1, the Tenant is only entitled to written cancellation against payment of the following cancellation costs:
a.) If canceled eight weeks or more before the beginning of the stay: the invoiced cost for the “Service Package” and 35% of the invoiced rental fee;
b.) If canceled within eight weeks before the beginning of the stay or in the event of an early termination of the stay: invoiced cost “Service Package” and the full invoiced rental fee.

8.3. Wenn der Mieter die Mietzeit oder andere wichtige im Vertrag festgehaltene Dinge ändern möchte, ist dafür die ausdrückliche Zustimmung des Eigentümers erforderlich. Wenn der Eigentümer der Änderung nicht zustimmt und der Mieter den Vertrag kündigen möchte, dann gelten die in Artikel 8.2 festgelegten Bestimmungen über Stornierungen.

8.3 If the Tenant wishes to change to rental period or other essentials of the rental Agreement, then the Landlord’s explicit permission is required. If the permission is not granted and the Tenant therefore wishes to terminate the rental agreement, the provisions of article 8.2 apply.

8.4. Die Kündigung oder die Änderung des Vertrages durch den Mieter gilt auch für die Reisenden als Stornierung oder Änderung.

8.4 Canceling or changing the rental Agreement by the Tenant also counts as cancellation or change for Accompanying travelers.

8.5. Eine Stornierungen oder Änderung, die an einem Samstag oder Sonntag oder an einem in Deutschland gültigen Feiertag erfolgt, wird die Stornierung oder Änderung auf den nächstfolgenden  Werktag wirksam.

8.5 A cancellation or change made on a Saturday or a Sunday or on a, in the Netherlands generally recognized public holiday, is considered to have been done on the next applicable working day in Germany.

8.6. Ein Antrag auf Kündigung oder Änderung des Vertrags wie in Artikel 8.1 bis Artikel 8.4 beschrieben muss schriftlich an Vivez le Sud erfolgen, die den Antrag im Namen des Eigentümers bearbeiten wird.

8.6 A request for cancellation or change of the rental Agreement as referred to in article 8.1 to and with article 8.4 must be addressed in writing to Vivez le Sud, who will deal with the request on behalf of the Landlord

8.7. Es ist dem Mieter untersagt das Ferienhaus unter zu vermieten oder in anderer Weise an Dritte zur Verfügung zu stellen oder es von Dritten verwenden zu lassen.

8.7 The Tenant is prohibited from subletting the vacation home or making it available to third parties in any other way or allowing it to be used by third parties.

8.8 Dem Mieter ist bekannt, dass er über Vivez le Sud eine individuelle Unterkunft beim Vermieter bucht und keine Pauschalreise. Das bedeutet, dass der Mieter oder die mitreisenden Personen, falls sie aufgrund von Reisebeschränkungen nicht nach Südfrankreich reisen können, wie es bei Covid-19 der Fall war, keinen Anspruch auf Rückerstattung haben. Auch in diesem Fall gelten die Bestimmungen von Artikel 8.2. Dem Mieter wird empfohlen, eine entsprechende Versicherung abzuschließen.

8.8 Tenant is aware that he books individual accommodation with Landlord through Vivez le Sud and not a package holiday. This means that in the event that Tenant or Accompanying travelers cannot travel to the South of France due to travel restrictions, as happened with Covid-19, he is not entitled to a refund. Also in that case the provisions of article 8.2 apply. Tenant is advised to take out insurance for this.

Artikel 9 - Versicherung

Article 9 - Insurances

9.1. Der Mieter muss bei Beginn des Aufenthalts im Ferienhaus eine gültige private Haftpflichtversicherung haben,.

9.1 The tenant must have valid personal liability insurance at the start of the stay in the vacation home.

9.2. Der Mieter sollte für die Reise eine Reiserücktrittsversicherung abschließen.

9.2 The tenant should take out travel cancellation insurance for the trip.

Artikel 10 - Haftung des Mieters und des Eigentümers

Article 10 – Liability of Tenant and Landlord

10.1. Der Mieter hat während seines Aufenthalts in dem Ferienhaus eine allgemeine Sorgfaltspflicht für das gemietete Haus zu leisten und hat sich als guter Mieter zu getragen. 

10.1 The Tenant has a general duty of care for the Holiday home during his stay and will behave like a good Tenant.

10.2. Der Mieter haftet dem Eigentümer gegenüber für Verluste und / oder Schäden auf die der Eigentümer Anspruch hat, die während der Mietzeit des Ferienhauses oder als Folge des Aufenthalts entstanden sind, unabhängig davon, ob der Schaden durch Handlungen oder Unterlassungen des Mieters, der Reisenden oder durch Dritte, die sich durch Zutun des Mieters und der Reisenden im Ferienhaus aufhalten, sowie von einem Tier oder einer Sache in deren Besitz, verursacht worden.

10.2 The Tenant is liable to the Landlord for any loss and/or damage incurred during the rental period of the Holiday home for the Landlord as a result of his stay, whether or not this damage was caused by acts or omissions of the Tenant, Accompanying traveler(s), Third parties who are in the Holiday home through the Tenants actions, or by any animal or object under the Tenants responsibility.

10.3. Unbeschadet der Bestimmungen der Artikel 10.1 und 10.2 kann sich der Mieter, wenn der Eigentümer dem Mieter den in Artikel 10.1 beschriebenen Schaden in Rechnung stellt, auf seine Haftpflichtversicherung gemäß Artikel 9.5 berufen. 

10.3 Without prejudice to the provisions in article 10.1 and 10.2, if the landlord charges the Tenant damages, as described in article 10.1, the Tenant can appeal to his/her statutory liability insurance, as required by article 9 (5). Insurance coverage and the appeal to it leaves the Tenants liability to the landlord unaffected, and any damage, not or fully covered by insurance or otherwise, remains the responsibility of the Tenant.

10.4. Jegliche Schäden, die durch Verlust oder Diebstahl entstanden sind müssen vom Mieter an seine eigene Reiseversicherung gemeldet werden.

10.4 Damage as a result of loss or theft must be recovered by the Tenant from its own travel insurance.

10.5. Der Eigentümer übernimmt, unter Vorbehalt der nachstehenden Beschränkungen, die Haftung, wenn der Mieter finanzielle Schäden erlitten hat als Folge davon, dass der Eigentümer seinen essentiellen Pflichten die sich aus dem Vertrag ergeben, nicht nachgekommen ist.

10.5The Landlord is, with due observance of the limitations below, liable to the Tenant if the Tenant has suffered financial loss as a result of a shortcoming attributable to the Landlord in the fulfillment of the essentials of his obligations under the Agreement.

10.6. Der Eigentümer haftet nicht, wenn der Mieter und / oder Reisende eventuelle Schäden von einer Versicherung, wie z.B. einer  Reiseversicherung oder einer Reiserücktrittsversicherung hätte abdecken lassen können.

10.6 The Landlord is not liable insofar as the Tenant and/or the Accompanying travelers have been able to recover the damage under an insurance policy, such as a travel insurance or cancellation insurance.

10.7. Der Eigentümer haftet nicht für Schäden und Kosten, die der Mieter und / oder Reisende in der Ausübung seines Berufes oder Unternehmens erleidet, außer in Fällen von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit des Eigentümers.

10.7 The Landlord is not liable for damage and costs that the Tenant and/or Accompanying travelers may suffer in the exercise of his profession or business, except in cases of intent or gross negligenceon the part of the Landlord.

10.8. Bauarbeiten in der Nähe des Ferienhauses sind nicht immer vom Eigentümer vorherzusehen. Der Eigentümer haftet nicht für Störungen durch eventuelle Bauarbeiten in der Nähe.

10.8 Construction activities near the Holiday home cannot always be foreseen by the Landlord. The landlord is not liable for nuisance from construction activities nearby.

10.9. Bei einigen Ferienhäusern bieten die Eigentümer den Mietern die Möglichkeit, das WIFI / Internet zu nutzen. Diese Möglichkeit ist immer nur für den privaten Einsatz bestimmt und dieses Angebot gehört niemals zu den wesentliche Teilen des Vertrags. Der Eigentümer kann den Betrieb des WIFI / Internets nie garantieren, auch wenn die auf der Website darauf hingewiesen wird, dass WIFI / Internetzugang im Ferienhaus vorhanden ist. Der Eigentümer haftet gegenüber dem Mieter oder Reisenden nicht dafür, wenn die WIFI / Internetverbindung (zeitweise) nicht funktioniert oder nicht anwesend ist.

10.9 Many Holiday homes provide a Wi-Fi/internet access, which is exclusively intended for recreational use and is never an essential of the Agreement. The landlord can never guarantee the functionality of the Wi-Fi/internet connection, even if the VillSud website indicates it is present at Holiday home. The (temporarily) lack of access to the internet can therefore not be used as a charge against the Landlord.

10.10. Bei einigen Ferienhäusern bieten die Eigentümer den Mietern die Möglichkeit, eine Poolheizung zu benutzen. Dieses Angebot gehört nie zu den wesentlichen Teilen des Vertrags. Der Eigentümer kann die Höhe der Wassertemperatur im Pool nie garantieren, auch wenn auf der Website angegeben ist, dass im Ferienhaus eine Poolheizung vorhanden ist. Der Eigentümer haftet gegenüber dem Mieter / Reisenden daher nicht dafür, wenn diese (zeitweise) den Pool aufgrund einer zu niedrigen Wassertemperatur nicht nutzen können.

10.10 Many Holiday homes provide the possibility for extra pool heating if desired by the Tenant. This offer is never an essential part of the Agreement. The Landlord can never guarantee the temperature level of the swimming pools, even if the Website indicates that pool heating is present at the Holiday home. If (temporarily) the swimming pools cannot be used as a result of temperature levels, the Landlord cannot be held accountable for this.

10.11. Unvermindert den Bestimmungen der vorstehenden Absätze in Artikel 10 ist die Haftung des Eigentümers für mögliche direkte oder indirekte Schäden, die der Mieters und / oder Reisende als Folge Ihres Aufenthalts im Ferienhaus erleidet, zu jeder Zeit auf die Höhe des Mietpreises begrenzt, außer wenn es sich um Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit des Eigentümers handelt.

10.11 Without prejudice to the provisions of the previous paragraphs of article 10, the total liability of the landlord for possible direct or indirect damage the Tenant and/or Accompanying travelers suffers as a result of their stay in the Holiday home is at all times limited to a maximum of the total rental price, unless there is intent or gross negligence on part of the Landlord.

10.12 Im Falle einer vorzeitigen Abreise (ohne Rücksprache und vorherige schriftliche Vereinbarung mit dem Vermieter) aus dem Ferienhaus bleibt der gesamte Mietbetrag fällig und entbindet den Vermieter von jeglicher Verpflichtung zur Entschädigung.

10.12 In case of an early departure (without consultation and prior written agreement with the Landlord) from the Holiday home, the total rental amount remains due and releases the Landlord from any obligation for compensation.

10.13 Alle Rechte, die in diesem Artikel für den Vermieter festgelegt sind, können als eine Drittbestimmung für den Vermieter betrachtet werden, die vom Mieter mit der Annahme des Vertrages akzeptiert wurde.

10.13 All rights stipulated in this article for the Landlord can be regarded as a third-party stipulation for the Landlord which has been accepted by the Tenant upon acceptance of the Agreement.

Artikel 11 - Kaution

Article 11 - Deposit

11.1.  Alle Eigentümer von Ferienhäusern, die Vivez le Sud vermittelt, machen es zur Bedingung, dass der Mieter eine Kaution zahlt. Dies dient dem Eigentümer als Sicherheit für eventuelle Schäden oder Mehrkosten, welche vom Mieter verursacht werden (z. B. Reinigungsgebühren, Gebühren für Bruch, Beschädigung, Aufenthalt mit mehr als der zulässigen Anzahl von Personen, schwere Lärmbelästigung usw.). Die Höhe der Kaution ist auf der Buchungsbestätigung vermerkt. Vivez le Sud hat keine Kontrolle über die Kaution. Die Zahlung der Kaution und die Rückgabe dieser ist prinzipiell eine Angelegenheit zwischen dem Eigentümer und dem Mieter.

11.1 All Landlords providing Holiday homes through mediation of Vivez le Sud, view a deposit payment by the Tenant as an imperative condition. This serves the Landlord as a security for any damage or additional costs caused by the Tenant (e.g. cleaning costs, costs for breakage, damage, stay with exceeding amount of person than agreed, serious nuisance, etc.). The deposit amount is stated on the Booking confirmation. Vivez le Sud has no control over the deposit and the reimbursement is a subject between Landlord and Tenant.

11.2 . Die Kaution muss als Sicherheit per Kreditkarte über Swikly vor Ankunft bezahlt werden und wird nach der Abreise vom Eigentümer oder Verwalter unter eventuellem Abzug zusätzlicher Kosten und / oder Schäden, die durch den Mieter verursacht wurden, über Swikly zurückerstattet.Auch bei einer Abreise vor dem vereinbarten Termin wird die Kaution nachträglich zurück gezahltVivez le Sud ist verpflichtet, die Kaution an dem Eigentümers zu zahlen auf erste Anfrage des Eigentümers. Nach Ablauf der Mietzeit kann die Kaution erst mit dem Einverständnis des Eigentümers zurück gezahlt werden.

11.2 The deposit must be paid by credit card through the Swikly system before arrival and will be refunded after the departure by the Landlord or Property manager, less any additional costs and / or damage caused by the Tenant. The same applies to Tenants who leave before the agreed time, whereby the Property manager cannot personally check out tenants.  Vivez le Sud is obliged to make the deposit available to the Landlord at its first request. After the rental period has expired, the deposit can only be refunded with the Landlords consent.

11.3. Wenn der Eigentümer der Rückerstattung der Kaution zugestimmt hat, wird Vivez le Sud die Kaution über Swikly so schnell wie möglich auf das Konto des Mieters zurück überweisen

11.3 Provided the Landlord’s permission has been granted, Vivez le Sud will refund the deposit as quickly as possible.

11.4. Der Mieter muss in Anwesenheit des Eigentümers oder Verwalters aus dem Ferienhaus auschecken. Wenn der Mieter an einem frühen Zeitpunkt oder an einem anderen Tag abreist, ist es ratsam, dass der Mieter am Tag der Abreise telefonisch beim Eigentümer oder Verwalter nachfragt, ob die Übergabe des Ferienhauses in dem Zustand in Ordnung war. Sollte Schaden oder Bruch entstanden sein, muss der Mieter dies bei der Abreise dem Eigentümer oder Verwalter mitteilen. 

11.4 The tenant must check out of the vacation home in the presence of the owner or manager. If the tenant departs early or on a different day, it is advisable for the tenant to telephone the owner or manager on the day of departure to check that the vacation home was handed over in good condition. If damage or breakage has occurred, the tenant must inform the owner or manager of this on departure.

11.5. Sollte der Eigentümer Vivez le Sud keine Erlaubnis für die Rückzahlug der Kaution erteilen, wird Vivez le Sud den Mieter hierüber in Kenntnis setzen. Für inhaltliche Fragen über die Verrechnung der Kaution kann der Mieter den Verwalter oder Eigentümer kontaktieren.

11.5 If the Landlord does not give Vivez le Sud permission to refund the deposit, Vivez le Sud will immediately inform the Tenant of this. For substantive questions about settlements with the deposit, the Tenant must contact the Landlord or Property manager.

Artikel 12 – Ankunft und Abreise

Article 12 - Arrival and departure

12.1. Sofern nicht anders vereinbart, kann der Mieter das Ferienhaus am ersten Tag der Mietzeit zwischen 16:00 Uhr und 19:00 Uhr beziehen. Als gültige Abreise gilt der letzte Tag der Mietzeit vor 10:00 Uhr.

12.1 Unless agreed otherwise, check-in on the first day of stay takes place between 4pm and 7pm, whereas the check-out upon departure must take place before 10am.

12.2. Der Mieter muss am Tag der Ankunft zwei Stunden im Voraus telefonisch mit dem Eigentümer oder dem Verwalter Kontakt aufnehmen, um diesen über die erwartete Ankunftszeit in Kenntnis zu setzen.  

12.2 On arrival day, the tenant must always call the Landlord or the Property manager two hours in advance in order to communicate the expected time of arrival at the Holiday home.

12.3. Wenn der Mieter nach 19:00 Uhr ankommt, muss er vor diesem Zeitpunkt telefonisch mit dem Eigentümer oder Verwalter Kontakt aufnehmen. Eine Ankunft nach 19:00 Uhr ist nicht möglich, wenn dies nicht vorher mit dem Eigentümer oder Verwalter abgesprochen wurde. Hierfür kann der Eigentümer oder Verwalter Kosten in Rechnung stellen. 

12.3 Arrival after 7pm is not possible, unless agreed otherwise. If the Tenant arrives later than 7pm, he must contact the Landlord or Property manager by phone. For this extra fees may be charged by the Landlord or Property manager.

Artikel 13 - Hausordnung

Article 13 - House rules

13.1. Insofern in dem Ferienhaus eine Hausordnung besteht muss sich der Mieter ausnahmslos an die Bestimmungen der Hausordnung halten. Der Eigentümer sorgt dafür, dass der Mieter ein Exemplar der Hausordnung empfängt.

13.1 If additional house rules apply in the Holiday home, the Tenant must comply with them without exception. If additional house rules apply, the Landlord will make a copy of those available to the Tenant.

13.2. Es ist nicht erlaubt im Ferienhaus zu rauchen. Wird festgestellt, dass Gäste in den Zimmern rauchen, wird eine Sonderreinigungs-Gebühr in Höhe von 500,00 € erhoben. Beschädigungen wie Brandflecke und Löcher in oder an Möbeln, Fliegengittern, Fußboden, Bettwäsche, usw. haben zur Folge, dass wir Ihnen diese zum Wiederbeschaffungswert in Rechnung stellen müssen. Eventuell vorhandene Aschenbecher sind ausschließlich für den Außenbereich gedacht.

13.2 Smokingis not allowed in the holiday home. If guests are found to be smoking in the rooms, a special cleaning fee of € 500.00 will be charged. Damage such as burn marks and holes in or on furniture, fly screens, flooring, bed linen, etc. will result in us having to charge you for this at replacement value. Ashtrays may be present but are intended for outdoors.

13.3 Die Holz-Feuerstellen/Kamine im Wohnzimmer und der Terrasse sind nicht Teil des Mietobjektes und dürfen aus Sicherheitsgründen nicht verwendet werden. Offenes Feuer ist auf der gesamten Anlage untersagt.

13.3 The wood fires in the living room and on the terrace are not part of the rental property and may not be used for safety reasons. Open fires are not permitted anywhere on the property

13.4. Der Eigentümer ist dazu verpflichtet, für die Endreinigung, für die zusätzliche Kosten in der Buchungsbestätigung aufgeführt sind, zu sorgen. Davon bleibt unberührt, dass der Mieter bei Abreise das Ferienhaus sauber und ordentlich hinterlassen muss.

13.4 The owner is obliged to take care of the final cleaning, for which additional costs are listed in the booking confirmation. This does not affect the fact that the tenant must leave the vacation home clean and tidy on departure.

13.5. Bei der Abreise ist der Mieter verpflichtet, den Hausmüll, Flaschen, Papier, etc. selbst zu entsorgen und den Grill sauber zu machen. Auch die Geschirrspülmaschine und der Kühlschrank müssen geleert werden.

13.5 On departure, the tenant is obliged to dispose of the household waste, bottles, paper, etc. himself and to clean the barbecue. The dishwasher and refrigerator must also be emptied.

13.6. Der Eigentümer und / oder Verwalter ist berechtigt, einen Teil der Kaution für zusätzliche Reinigungskosten einzubehalten, wenn der Mieter nicht für die Reinigung gesorgt hat.

13.6 The owner and / or manager is entitled to retain part of the deposit for additional cleaning costs if the tenant has not taken care of the cleaning.

13.7. Die Mitnahme von Haustieren ist untersagt. Bei Zuwiderhandlung kann im Nachhinein eine Geldbuße von 150,00€ pro Haustier pro Tag in Rechnung gestellt werden. Darüber hinaus behält sich der Eigentümer das Recht vor, auch nachträglich Schadensersatz jeglicher Art zu fordern.

13.7 It is prohibited to bring pets. In the event of non-compliance, a fine of €150.00 per pet per day may be charged retrospectively. In addition, the owner reserves the right to claim damages of any kind at a later date.

13.8. Wenn Haustiere erlaubt sind, wie in Artikel 13.6 beschrieben, haftet der Mieter für eventuelle Schäden, die durch die mitgebrachten Haustiere verursacht wurden. Der Mieter muss sicherstellen, dass die mitgebrachten Haustiere keinen Zugang zu den Schlafzimmern und Pools haben. 

13.8 If pets are allowed, as described in article 13.6, the tenant is liable for any damage caused by the pets brought along. The Tenant must ensure that the pets brought along do not have access to the bedrooms and pools.

13.9 Es ist dem Mieter nicht gestattet, das Ferienhaus unterzuvermieten oder anderweitig zu vermieten, es Dritten zur Verfügung zu stellen oder das Ferienhaus zu kommerziellen Zwecken zu nutzen und/oder zu filmen, es sei denn, der Vermieter hat dies ausdrücklich schriftlich genehmigt.

13.9 The Tenant is not permitted to sublet or otherwise rent out the vacation home, to make it available to third parties or to use and/or film the vacation home for commercial purposes, unless the Landlord has expressly authorized this in writing.

13.10 Der Schaden, der dem Vermieter durch die Verletzung von Artikel 13.9 entsteht, wird auf mindestens 500% des in der Reservierungsbestätigung angegebenen Rechnungsbetrags festgelegt. Diese Bestimmung ist eine gesetzliche Strafklausel und gilt unbeschadet des Rechts des Vermieters, den Mietvertrag zu kündigen und/oder zu erfüllen und/oder (zusätzlichen) Schadenersatz jeglicher Art zu verlangen.

13.10 The damage suffered by the Landlord as a result of a breach of Article 13.9 shall be set at a minimum of 500% of the invoice amount stated in the reservation confirmation. This provision is a statutory penalty clause and is without prejudice to the Lessor's right to terminate and/or perform the rental agreement and/or claim (additional) compensation of any kind.

13.11 Es ist nicht erlaubt, Elektrofahrzeuge am Haus zu laden. Bitte nutzen Sie hierfür ausschließlich die öffentlichen Ladestationen in Saint-Aygulf/Fréjus.

13.11 It is not permitted to charge electric vehicles at the house. Please exclusively use the public loading stations in Saint-Aygulf/Fréjus.

 

 

 Artikel 14 - Anzahl der Reisenden

Article 14 - Number of travelers

14.1. Die in der Buchungsbestätigung angegebene Anzahl Reisender darf nicht überschritten werden, sofern dies nicht ausdrücklich im Voraus schriftlich oder per E-Mail mit dem Eigentümer vereinbart wurde. In diesem Fall ist der Eigentümer dazu berechtigt, hierfür zusätzliche Kosten in Rechnung zu stellen.

14.1 The number of accompanying travelers agreed upon in the booking confirmation may not be exceeded, unless explicitly agreed upon in writing or by e-mail with the Landlord, in which case the Landlord is entitled to charge additional fees.

14.2. Wenn ohne Zustimmung des Eigentümers mehr Personen als vereinbart im Ferienhaus übernachten oder auf dem dazugehörigen Land campen, ist der Mieter automatisch in Verzug seiner im Vertrag festgehaltenen Verpflichtungen und haftet für Schäden.

14.2 If more people than agreed upon stay overnight or camp on the property, the Tenant defaults on his obligations towards the Landlord and is also liable for any damages caused to the Landlord.

14.3. Der vom Eigentümer als Folge der Verletzung von Artikel 14.1 erlittene Schaden wird im Voraus auf 150,00€ pro Tag pro Person, die die zulässige maximale Anzahl Reisender überschreitet, festgesetzt. Diese Bestimmung ist eine Geldbuße und gilt unverletzt dem Recht des Eigentümers im Nachhinein (zusätzlichen) Schadensersatz jeglicher Art zu fordern. 

14.3 The damage caused to the Landlord as a result of the violation of article 14.1 will be added on top of a 150€ fine per day per exceeding person as agreed upon. This provision is a lawful penalty clause and applies without prejudice to the Landlord’s right to terminate and/or fulfill the rental agreement and/or to demand (additional) compensation of any kind.

Artikel 15 – Pools

Article 15 - Swimming pools

15.1. Die Pools können in der Regel von Mitte Mai bis Ende September genutzt werden. Ausnahmen sind möglich, jedoch übernimmt der Eigentümer in diesen Fällen keine Haftung für infolgedessen erlittene Schäden jeglicher Art.

15.1 Swimming pools can usually be used from mid-May to late September. Exceptions are possible in which context the Landlord accepts no liability for resulting damage.

15.2. Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, entsprechende Sicherheitsvorkehrungen für den Pool zu treffen, welche den Gesetzen Frankreichs, in dem sich das Ferienhaus befindet, entsprechen.

15.2 The Landlord is responsible to properly secure their swimming pools in accordance with local laws in France.

15.3. Kinder unter 14 Jahren dürfen den Pool nur unter Aufsicht eines Erwachsenen nutzen, wobei die Kinder eine Schwimmweste tragen müssen. Die Sicherheitsvorkehrungen dürfen nie als Ersatz für die Aufsichtspflicht der Eltern für Ihre Kinder gesehen werden. Der Eigentümer haftet nicht für Unfälle in einem Pool, der zum Ferienhaus gehört.

15.3 Children under the age of 14 can only access swimming pools with swimming vest and under adult supervision. The swimming pool security should never be seen as a substitution for parental supervision for the children. The Landlord is not liable for any accident in a swimming pool belonging to a Holiday home.

15.4. Der Mieter muss bei Ankunft die Funktion der Sicherheitsvorkehrungen überprüfen und eventuelle Mängel unverzüglich dem Eigentümer melden. Unfälle, die daraus folgen, dass der Mieter die Sicherheitsvorkehrungen außer Betrieb setzt, liegen allein in der Verantwortung des Mieters.

15.4 The proper functioning of the pool security must be checked by the Tenant upon arrival and any defects must be reported to the Landlord immediately. Accidents resulting from deactivated security are the sole responsibility of the tenant.

15.5. Dem Mieter ist es nicht gestattet, selbst die technische Installation des Pools zu bedienen. Sollte es zu Problemen mit dem Pool kommen (z.B. wenn der Pool grün wird oder wenn das Säuberungssystem oder die Heizung nicht richtig funktionieren), muss der Mieter dies dem Eigentümer oder Verwalter unverzüglich melden, um Schäden zu vermeiden. 

15.5 The Tenant is not allowed to operate the technical installation of swimming pools. If any problem with the swimming pools arise (e.g. swimming pool turns green, defective sewage treatment or dysfunctional heating), the Tenant must immediately inform the Landlord or the Property manager in order to avoid damage.

Artikel 16 - Kündigung des Vertrags

Article 16 - Termination of agreement

16.1. Der Eigentümer ist berechtigt, den Vertrag schriftlich oder per E-Mail sofort kündigen und die unverzügliche Räumung des Ferienhauses zu fordern, wenn
(i) der Mieter ernsthaft gegen seine Sorgfaltspflicht für das Ferienhaus verstößt oder
(ii) der Mieter mehr oder andere Personen und / oder Tiere als vertraglich vereinbart im Ferienhaus unterbringt oder
(iii) der Mieter Schäden im Ferienhaus verursacht oder
(iv) der Mieter für Störungen verantwortlich ist oder
(v) der Mieter in anderer Weise seinen Verpflichtungen als guter Mieter nicht nachkommt.

16.1 The Landlord is entitled to immediately dissolve the agreement in writing or by e-mail and demand the eviction of the Tenant if the Tenant (and/or Accompanying traveler(s)
(i) seriously neglects his duty of care for the holiday home, or
(ii) accommodates more or different Accompanying travelers and/or pets than agreed upon, or
(iii) damages the Holiday home, or
(iv) causes nuisance, or
(v) otherwise does not fulfill his obligations as a good Tenant.

16.2 In einem solchen Fall hat der Mieter keinen Anspruch auf eine (teilweise) Erstattung der Miete. Außerdem ist der Mieter verpflichtet für den Schaden, den der Eigentümer infolge der Handlungen oder Unterlassungen des Mieters gemäß 16.1 erleidet, aufzukommen.

16.2 In such a case the Tenant is not entitled to a (partial) refund of the rent. The Landlord is also entitled to demand compensation for the damage caused as stipulated in article 16.1.

16.3. Sollte der Eigentümer das Ferienhaus nicht zur Verfügung stellen können infolge eines Verkaufs oder durch Umstände, für die er nicht verantwortlich ist, hat der Eigentümer das Recht, den Vertrag zu kündigen. Der Mieter bekommt in diesem Fall die Miete erstattet, aber hat ansonsten kein Recht auf die Erstattung von Kosten oder Schäden. Der Eigentümer wird sich in solch einem Fall dafür einsetzen, dem Mieter eine gleichwertige mögliche Alternative für dieselbe oder einen anderen Zeitraum anzubieten.

16.3 If the Landlord is not able to provide the Holiday home due to its sale or circumstances that are out of his reach, he is entitled to terminate the agreement. In that case, the tenant will be refunded the rental sum but is not entitled to any compensation for additional cost or damage. In that case, the Landlord will make every effort to offer the Tenant an equivalent alternative for the same or a different rental period.

16.4. Der Eigentümer kann bei der Umsetzung der Rechte und Pflichten aus Absatz 1 und 2 von Artikel 16 von Vivez le Sud vertreten werden. 

16.4 In the implementation of paragraph 1 and 2 of article 16, the Landlord can be represented by Vivez le Sud.

Artikel 17 – Beschwerden

Article 17 – Complaints

17.1. Der Mieter muss eine Beschwerde über das Ferienhaus immer innerhalb von 24 Stunden nach Auftreten der Beschwerde unmittelbar dem Eigentümer oder Verwalter melden, sodass der Eigentümer die Gelegenheit hat, sich um die Beschwerde zu kümmern. Der Mieter muss dem Eigentümer immer die Gelegenheit geben, eventuelle Mängel zu beheben und diesem dafür Zugang zum Ferienhaus gewähren.

17.1 A complaint about the holiday home must always be submitted directly to the Landlord or Property manager within 24 hours after it has arisen, so it can properly be addressed. The Tenant must always give the Landlord the opportunity to repair any defects and grant access to the Holiday home.

17.2. Sollte die Beschwerde nicht zufriedenstellend bearbeitet werden, kann der Mieter bis spätestens einen Monat nach der vertraglich vorgesehenen Beendigung der Mietzeit eine schriftlich an den Eigentümer gerichtete Beschwerde bei Vivez le Sud einreichen, in der alle relevanten Informationen und begleitenden Beweismaterialien in Form von Zeugenaussagen und / oder Fotos vermeldet werden.

17.2 If the complaint is not resolved in a satisfactory manner, the Tenant must submit, no later than one month after the rental period ends, the, to the Landlord addressed, complaint in writing to Vivez le Sud with all relevant information and accompanied by evidence in form of witness statements and/or photos.

17.3. Vivez le Sud wird die Beschwerde im Namen der Mieter an die jeweiligen Eigentümer übergeben. In einer in Artikel 17.2 genannten Situation wird Vivez le Sud versuchen, im Kontakt zwischen Eigentümer und Mieter zu vermitteln und nach besten Kräften eine gütliche Einigung herbei zu führen.

17.3 Vivez le Sud will pass on the complaint to the relevant Landlord. In a situation as referred to in paragraph 2 of this article 17, Vivez le Sud will contact the Landlord and mediate between Tenant and Landlord in order to find an amicable solution.

17.4. Wenn bezüglich der Beschwerde keine gütliche Einigung zwischen Mieter und Eigentümer erreicht wird, so wird Vivez le Sud auf Anfrage des Mieters die zu Vivez le Sud zur Verfügung stehenden Informationen über den Eigentümer an den Mieter herausgeben, damit der Mieter die Gelegenheit hat, vom Eigentümer Schadensersatz zu fordern.

17.4 If no amicable solution to the complaint is reached between the Tenant and the Landlord, Vivez le Sud will, at the Tenant's request, notify the Landlord's available information to him/her in order to give the Tenant the opportunity to file a claim for compensation against the Landlord.

17.5. Bei vorzeitiger Abreise aus dem Ferienhaus (ohne Rücksprache und vorherige schriftliche Vereinbarung hierüber mit dem Eigentümer) bleibt der Mieter den vollständigen Mietbetrag schuldig und entbindet dies den Eigentümer von jeglicher Form von Entschädigung.

17.5 In the event of early departure from the vacation home (without consultation and prior written agreement with the owner), the tenant shall remain liable for the full rental amount and shall release the owner from any form of compensation.

17.6. Wenn der Mieter sich nicht an die Fristen und Bedingungen hält, welche in Absatz 1 bis 5 des Artikels 17 beschrieben sind, verliert er sein Recht auf Schadensersatz. Dies gilt nicht, wenn der Reisende ohne Verschulden an der Einhaltung der Fristen verhindert worden ist.

17.6 If the tenant does not comply with AGB / Terms & Conditions set in this article, he loses the right to compensation, to the extent that any right to compensation already exists.

Artikel 18 - Zinsen und Inkassokosten

Article 18 - Interest and cash collection costs

18.1. Bei Zahlungsverzug ist der Kunde, der Verbraucher ist, verpflichtet, Verzugszinsen in Höhe von 5 % über dem Basiszinssatz an Vivez le Sud zu bezahlen, es sei denn, dass Vivez le Sud einen höheren Zinssatz nachweisen kann. Bei Kunden, die Unternehmer sind, gilt Satz 1 mit der Maßgabe, dass der Verzugszinssatz 8 % über dem Basiszinssatz beträgt.

18.1 In the event of late payment, the customer who is a consumer is obliged to pay default interest to Vivez le Sud at a rate of 5% above the prime rate, unless Vivez le Sud can demonstrate a higher interest rate. For customers who are entrepreneurs, sentence 1 applies with the proviso that the default interest rate is 8% above the prime rate.

18.2. Darüber hinaus ist der Mieter dazu verpflichtet, außergerichtliche Inkassokosten entsprechend den Rechtsvorschriften zu außergerichtlichen Inkassokosten zu zahlen.

18.2 In addition, the Tenant is obliged to pay extrajudicial collection costs in accordance with the legislation on extrajudicial collection costs.

Artikel 19 - Höhere Gewalt

Article 19 - Force majeure

19.1 Für den Fall, dass Vivez le Sud die geschuldete Leistung aufgrund höherer Gewalt (insbesondere Krieg, Naturkatastrophen) nicht erbringen kann, ist sie für die Dauer der Verhinderung von ihren Leistungspflichten befreit.

19.1 In the event that Vivez le Sud is unable to provide the service owed due to force majeure (in particular war, natural disasters), it is released from its performance obligations for the duration of the impediment.

19.2 Ist Vivez le Sud die Ausführung der Bestellung bzw. Lieferung der Ware länger als einen Monat aufgrund höherer Gewalt unmöglich, so ist der Kunde zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.

19.2 If Vivez le Sud is unable to fulfill the order or deliver the goods for more than one month due to force majeure, the customer is entitled to withdraw from the contract.

Artikel 20 - Datenschutz

Article 20 - Data protection

20.1 Die personenbezogenen Daten, die der Gast dem Eigentümer oder Vizez le Sud zur Verfügung stellt, werden elektronisch verarbeitet und genutzt, soweit es für die Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertrages mit dem Gast und für die Kundenbetreuung erforderlich ist.

20.1 The personal data that the guest provides to the owner or Vivez le Sud will be processed electronically and used to the extent necessary for the establishment, execution or termination of the agreement with the guest and for customer service.

20.2 Auf dem Gelände der Villa sind Sicherheitskameras zur Absicherung der Zugänge und Zäune zur Straße angebracht. Die Aufnahmen werden regelmäßig nach einer kurzen Zeitdauer überschrieben und nur für sicherheitsrelevante Auswertungen oder aus anderen berechtigten Interessen genutzt (z.B. Einbruch, Vandalismus, Diebstahl). Mit der Zustimmung zum Vertrag stimmt der Kunde dem Betrieb der Kameras zu.

20.2 Three security cameras are installed on the grounds of the villa to secure the entrances and fences to the street. The recordings are regularly overwritten after a short period of time and are only used for security-related evaluations or for other legitimate interests (e.g. burglary, vandalism, theft). By agreeing to the contract, the customer consents to the operation of the cameras.

20.3 Eigentümer und Vivez Le Sud halten halten bei der Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten die Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes und der Datenschutzgrundverordnung ein. Der Kunde kann seine gespeicherten Daten abrufen, über sie Auskunft, Änderung oder Löschung verlangen. Eine Weitergabe seiner Daten an unberechtigte Dritte erfolgt nicht

20.3 The owner and Vivez Le Sud shall comply with the provisions of the Federal Data Protection Act and the General Data Protection Regulation when collecting, processing and using personal data. The customer can retrieve his stored data, request information about it, change or delete it. His data will not be passed on to unauthorized third parties

Artikel 21 – Schlussbestimmungen

Article 21 - Final provisions

21.1. Wenn der Eigentümer oder Vivez le Sud sich in einem Fall nicht auf eine oder mehrere Bestimmungen dieser AGB beruft oder von diesen abweicht, bedeutet dies nicht, dass er sich auch in anderen Fällen nicht mehr auf die AGB berufen kann.

21.1 If the Owner or Vivez le Sud does not invoke or deviates from one or more provisions of these AGB / Terms & Conditions in one case, this does not mean that it can no longer invoke the AGB / Terms & Conditions in other cases.

21.2. Bei allen Angeboten, Verträgen und deren Umsetzung, einschließlich des Vertrages auf den die AGB gänzlich oder teilweise zutreffen, gilt ausschließlich deutsches Recht. 

21.2 All offers, contracts and their implementation, including the contract to which the AGB / Terms & Conditions apply in whole or in part, shall be governed exclusively by German law.

21.3. Gerichtsstand ist Deutschland. Streitigkeiten, die auf den AGB und/oder auf dem Vertrag beruhen, ausschließlich zur Einforderung des Verschuldeten, werden soweit dies gesetzlich zulässig ist, in Düsseldorf (Deutschland) anhängig gemacht.

21.3 The place of jurisdiction is Germany. Disputes based on the AGB / Terms & Conditions and/or on the contract, exclusively for the purpose of claiming what is owed, shall be brought in Düsseldorf (Germany) to the extent permitted by law.

21.4 Im Zweifel ist die deutsche Version der AGB / Terms & Conditions maßgeblich.

21.4 In case of doubt the German version of the AGB / Terms &
Conditions shall be authorative

21.5 Sollte eine Bestimmung dieser AGB unwirksam sein, berührt dies nicht die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen. Die Parteien verpflichten sich, die unwirksame Bestimmung durch eine wirksame Bestimmung zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen und rechtlichen Ziel der unwirksamen Bestimmung möglichst nahekommt.

21.5 Should a provision of this Agreement be invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The parties shall be obligated to replace the invalid provision with a valid one approximating as closely as possible the economic and legal purpose of the invalid provision.

Version as of 26.05.2024